Mario Grčević: Jernej Kopitar kao strateg Karadžićeve književnojezične reforme

Kopitar je odlučio srpski književni jezik reformirati tako da mu prekine razvojni kontinuitet i da mu nametne hrvatski književnojezični tip. Time je htio prekinuti srpske veze s Rusijom i pravoslavne Srbe vezati uz katoličke Hrvate

Откривање споменика Јернеју Копитару у Београду 23. марта 2022.

Izvorni znanstveni članak Primljen I.VII.2009.
Prihvaćen za tisak 26.X.2009. (Izvor)

Mario Grčević
Hrvatski studiji Sveučilišta u Zagrebu
Odjel za kroatologiju
Borongajska 83d, HR-10000 Zagreb 

Jernej je Kopitar u suradnji s austrijskim redarstvom odlučio srpski književni jezik reformirati tako da mu prekine razvojni kontinuitet i da mu nametne hrvatski književnojezični tip kao novu osnovicu. Time je htio prekinuti srpske kulturno-političke veze s Rusijom i pravoslavne Srbe vezati uz katoličke Hrvate. Nakon prihvaćanja hrvatskih književnojezičnih zasada od strane Srba posredstvom V. S. Karadžića Hrvatima je trebalo nametnuti Kopitar-Karadžićevu pravopisnu i jezičnu kodifikaciju. Srpsko-hrvatskim književnojezičnim ujedinjenjem Kopitar je kanio potaknuti nastanak nove srpske nacije koja bi dobrim dijelom bila katolička, prozapadno orijentirana i privržena Austriji. Preko nje bi se širio austrijski utjecaj prema istoku.

Uvod

Sedamdesetih i osamdesetih godina 18. stoljeća austrijske su vlasti pokušavale iz srpskih pravoslavnih škola na teritoriju pod svojom upravom izbaciti ćirilicu i slavenosrpski jezik. S tim ciljem izdale su 1779. godine za tamiški Banat naredbu o ukidanju ćirilice izvan crkve i o uvođenju latinice i »općega čistoga ilirskoga jezika« u škole. Belić kaže da »nije teško zamisliti kako je strašno morala odjeknuti ta odluka u duhovnim i prosvetnim krugovima u Vojvodini«. Ocjenjuje da je austrijska vlada time htjela »hrvatski i srpski živalj, tj. katolički i pravoslavni« izjednačiti »i u upotrebi latinice i prostonarodnog jezika« te »kulturu Vojvodine spojiti sa kulturom Hrvatske i Slavonije« (Belić 1948:16—19, usp. i Magarašević 1898). Istoj je svrsi trebala poslužiti i zamisao da Stulićev rječnik postane obvezatnim (i) za pravoslavne škole. Na vijećanju 1792. godine o tom pitanju kao branitelji ćirilice i srpske književnojezične tradicije nastupili su grof Edlinger i episkop Petar Petrović. Đorđe Magarašević prenosi dijelove teksta iz zapisnika sa sjednice od 9. siječnja 1792. Prema Edlingeru Stulićev bi rječnik u srpskim školama prouzročio odnarođivanje i prekid srpsk e književnojezične tradicije:

Srpski narod bi ovakovim rečnikom zaboravio po vremenu čitati svoje knjige. Morao bi učiti latinski, mađarski, hrvatski i u opće svaki jezik koji mu je u susedstvu, te bi izgubio svoju narodnost. S tim bi dakako moralo uginuti i obeležje toga naroda, koje ga je vekovima delilo od tolikih drugih naroda. (Magarašević 1898[194]:6)

Episkop Petrović također odbacuje zamisao o Stulićevu rječniku u pravoslavnim školama. Smatra da bi se time Srbima nametao »jezik hrvatski«, koji se znatno razlikuje od »srpskoga«. Petroviću nije bitno kakvim jezikom govori jednostavan narod, već ponajprije kakvim se književnim jezikom služi njegova inteligencija:

Slavenosrbi su svoj crkveni jezik kultivisali i on se kod njih sve više razvijao, pa sad najedanput im se nameće mnogo različitiji jezik hrvatski. Ni za naš narod ne bi dakle zgodan bio taj rečnik a kamo li za ostala slovenska narečja u našoj državi. Hrvatski dijalekat je prema slavenosrpskom, kao npr. gornjonjemački prema švapskom […].

Ako se hoće ovo delo da štampa o državnom trošku, tada referent Petrović po svojoj dužnosti mora izreći, da je ovakvo delo onda zgodno samo za Hrvate i Dalmatince, jer samo njima može koristiti, a slovenski narod koji samo ćirilicu poznaje mora ostati pri rečniku koji je i dosad bio. […] Naš narod nema dakle te potrebe, da se služi tuđim rečnikom, koji mu istiskuje iz ruku pradedovsko pismo. (Magarašević 1898[194]:4—5, usp. Brlek 1987:70)

Kao što je vidljivo iz Petrovićeva tumačenja, Srbi nisu htjeli prihvatiti Stulićev rječnik kao svoj. Na prihvaćanje ih nije potaknula činjenica da se Stulić rubno služio (možda ne slučajno) slavenosrpskim izvorima, a ni austrijski plan da se pripremi izdanje Stulića na ćirilici (Brlek 1987:92).

Iako je krajem 18. stoljeća naziv hrvatski u literaturi bio najrašireniji naziv za kajkavštinu, nimalo nije slučajno da je Petrović Stulićev štokavsko-jekavski književni jezik nazvao upravo njime. Da bi se to razumjelo, treba uzeti u obzir da su austrijske vlasti Srbe i njihov (slavenosrpski) književni jezik obuhvaćale nazivima Iliri i ilirski (Brlek 1987:67). Stulić pak prema drugoj tradiciji svoj (književni) jezik također zove ilirski. Zove ga i slovinski, a oboje poistovjećuje sa hrvatski: »Illyrice, in illirico, slovinski, hârvàtski, hro vàt s ki, horvàtski«.[1] Član toga sinonimnoga niza bio je i naziv dalmatinski. Zamjenjivost tih naziva odlično je raščlanio, opisao i potkrijepio mnogobrojnim primjerima Radoslav Katičić 1989. godine (usp. i Zelić-Bučan 2000, Ostojić 2000, Murko 1927:106, Klaić 1930). Katičić spominje da je na posljednjem listu latiničnoga izdanja Budinićeva Ispravnika za jereje (Mleci, 1709.) venecijanski knjižar Bartolo Occhi otisnuo katalog pod naslovom Broj knjig hervatskih jimenovanih odzdola nahodi se u butiqi Bartula Occhi knjigara na Rivi od Hrvatov. Katičić nadodaje da su Kraljićeve Pribogoljubne molitve izišle 1734. u Bnecih … na Rivi slovinskoj. Time se pokazuje da se Riva dei Schiavoni mogla prevoditi na dva načina: kao Riva slovinska i kao Riva od Hrvatov. U nastavku svojega teksta Katičić spominje jednu od Occhijevih knjiga koje naslov također potvrđuje da su se nazivi slovinski i hrvatski rabili kao sinonimi: Način za moći naučiti jedan putnik Latinin slovinjski jezik, a Hervat italijanski. O uklopljenosti naziva ilirski u taj sinonimni niz zorno svjedoči Lovro Šitović kao autor Latinsko-ilirske gramatike (1713.) i autor epskoga djela Pisna od pakla (1727.). Njemu su nazivi hrvatski i ilirski istoznačni, s posebnosti da na latinskom rabi nazive Iliri i ilirski, a na materinskom jeziku Hrvati i hrvatski. Filip Grabovac postupa slično pa već u naslovu svoje knjige iz 1747. značenjski izjednačuje nazive hrvatski i ilirski: Czuijt razgouora, Naroda, i Jezika Illiriçkoga, alliti Aruackoga. Za »narod ilirički, slovinjski i arvacki« kaže da je to »jedan sve jezik premda su tri imena« (338).

Naziv ilirski imao je dakle u Petrovićevu okružju dva osnovna značenja: 1. mlađe značenje u odnosu na Srbe i njihov književni jezik koje su u uporabu uvele bečke kancelarije i 2. tradicionalno značenje hrvatski koje je prevladavalo u uporabi na južnoslavenskom prostoru. Kako se razlikovanje tih dvaju pojmova svojevremeno odražavalo u praktičnom životu u odnosu na jezik, vidi se npr. u tome da Ivan Ambrozović iz Sombora 1808. godine izdaje knjigu Proricsja i narecsenja… u kojoj je na ikavici »sa serbskoga jezika na illyricski privedena, nadopunjena i sloxena« knjiga Jovana Muškatirovića Pričte iliti po prostom poslovice, temze sentencije iliti rečenija. Recipročno tomu Georgije je Mihaljević 1803. godine Aždaju sedmoglavu Vida Došena preveo s »dalmatinskoga« na »slaveno-srpski«, a 1818. tiskano je i srpsko izdanje Kačićeve knjige Razgovor ugodni naroda slovinskoga pod naslovom Pěsnoslovka… iz knige Andrie Kačića izvedena, po obrazu, vkusu i glagolu serbskomu ustroena.

Da bi se odupro nametanju hrvatskoga književnojezičnoga tipa i hrvatskoga književnoga jezika putem zajedničkoga naziva ilirski, Petrović se u svojem govoru na sjednici od 9. siječnja 1792. već u imenovanju jezikâ jasno razgraničio: Stulićev je »ilirski« nazvao onim nazivom iz sinonimnoga niza za koji je smatrao da je najprimjereniji svojem pojmu i da taj naziv ujedno na nominalnoj razini primjereno razgraničuje Stulićev »ilirski« od njegova »ilirskoga«, tj. slavenosrpskoga. Pored toga, Petrović je za svoje imenovanje Stulićeva štokavsko-jekavskoga jezika mogao imati i jednu dodatnu motivaciju. Radi se o tome da su neki Srbi ekavci svojevremeno (i)jekavsku štokavštinu u cjelini smatrali »hrvatskim jezikom«, o čemu će u ovom radu još biti riječi. Petrović nije mogao znati da će već početkom 19. stoljeća dobar dio slavističke znanosti svim štokavcima nametati upravo srpsko ime i da će to nametanje mnogi srpski javni djelatnici blagonaklono podupirati.

U skladu s idejom o Stulićevu rječniku u pravoslavnim školama 1783. godine krajinski je general de Vins zatražio od pakračkoga episkopa da se pravoslavni katehizmi propisani za djecu graničara prevedu sa »starosrpskoga« (»alt-servischen«) na »hrvatski i odnosno ilirski jezik« (»Kroatisch und respective Ilyr ische Sprache«) (Grujić 1909:208). Međutim, svi ti i drugi pritisci izvana nisu urodili očekivanim plodom. Iako su pojedina djela poput Rajićeva Katihizisa maloga iz 1774. jezično djelomice adaptirana u skladu sa željama iz Beča, pravoslavni su krugovi u cjelini uspjeli obraniti svoju književnojezičnu tradiciju i kulturni integritet.

Odluku o zabrani ćirilice i slavenosrpskoga jezika austrijske su vlasti povukle, no nisu odustale od svojega krajnjega cilja. Dok su ga u drugoj polovici 18. stoljeća pokušavale ostvariti zabranama i naredbama, početkom 19. stoljeća pokrenule su projekt koji je pravoslavne Srbe trebao potaknuti da »sami« i »dragovoljno« reformiraju svoj književni jezik i kulturu. Ključnu je ulogu u tom projektu igrao jezikoslovac Jernej Kopitar.

Kopitarov austroslavizam

Slavenosrpski književni jezik Jernej je Kopitar smatrao izrazito negativnom pojavom. Vjerovao je da sprječava asimilaciju austrijskih štokavskih pravoslavaca u katoličkom okružju i da služi kao medij preko kojega se na austrijskom teritoriju širi ruski utjecaj, kulturni i politički. 25.V.1819. austrijskomu redarstvu stoga tumači ovako:

Ilirski narod, kako rimskoga tako i grčkoga obreda, govori jednim jezikom: ali pravoslavno svećenstvo nastoji ukloniti tu jednakost jezika time što govorni jezik, koji je kod katolika već 300 godina književni jezik, proglašava žargonom kojim se ne može pisati, i zato pokušava kao književni jezik naturiti svojoj pastvi mrtvi staroslavenski jezik iz ruskih crkvenih knjiga. Time kani spriječiti daljnje stapanje svojih vjernika s katolicima. (usp. Dobrašinović 1980:85)

Budući da su se metode s kraja 18. stoljeća pokazale neučinkovitima, Kopitar je ocijenio da treba pronaći Srbe koji bi pod njegovim vodstvom primjereno reformirali srpski književni jezik. Ta je reforma imala dva glavna cilja: suzbiti ruski utjecaj na pravoslavne Srbe i književnojezično ih ujediniti s katoličkim Hrvatima (štokavcima i čakavcima). Kopitar je vjerovao da bi se njihovim primjerenim književno jezičnim ujedinjenjem učinio glavni korak prema stvaranju novoga srpskoga etničkoga središta, prozapadno orijentiranoga i dobrim dijelom katoličkoga. To bi etničko središte jačalo austrijski utjecaj prema istoku, a svojom težnjom k ujedinjenju sa Srbijom jednoga dana čak i omogućilo širenje austrijskih granica (usp. Pogačnik 1978:62, 110—111, 174, 179).[2]

Јернеј Копитар (Извор: Глас Српске)

Mnogo toga govori da je Kopitar svoj plan razradio i počeo provoditi u dogovoru s austrijskim redarstvom. Npr., u redarstvenom izvješću od 25.VII.1807. Dositej se Obradović spominje kao autor »revolucionarne knjige« u kojoj se iznose protuaustrijske misli. U toj se knjizi Obradović navodno zalaže za obnovu staroga srpskoga carstva (Ivić 1931:30). 4.IX.1810. neki tajni agent upozorava Vrhovnu redarstvenu službu da bi o D. Obradoviću kao osobi s nejasnim smjernicama djelovanja trebalo skupiti podrobnije informacije. Tajni agent pri tome upućuje na novoga slavenskoga cenzora Kopitara koji bi mogao uspostaviti vezu s nećakom D. Obradovića, Gregorom Obradovićem (Ivić 1931:47—48). Vrlo toplo preporučuje Kopitara i za druge zadatke, koje ne opisuje. Kopitar bi općenito mogao biti od koristi, kaže. Kad to uzmemo u obzir, ne možemo smatrati slučajnošću da iste godine Kopitar javno izražava »nadu« da će se roditi novi »moćni srpski car« kakvim je već veliki Dušan htio biti (Miklosich 1857:24). Za srpsko govorno područje tvrdi da se prostire od Istre do Srbije[3] i pri tome se poziva upravo na D. Obradovića.[4] Kopitarova je poruka poprilično jasna: »srpsko« bi govorno područje trebalo pripasti novomu Dušanu, a Dušanovo bi carstvo, što izričito ne kaže, trebalo biti uvršteno u austrijsko carstvo.

Karadžić kao Kačićev nasljednik

Jednu od središnjih uloga pri reformi srpskoga književnoga jezika Kopitar je namijenio narodnim pjesmama. Njihovim objavljivanjem htio je popularizirati jezik koji nema rusizama ni crkvenoslavenizama i tako svima pokazati da jezik srpskih pisaca nije »pravi« jezik. Narodne je pjesme Kopitar najprije »slušao njegdje od Hrvata graničara« (Karadžić 1896:66), a presudni je utjecaj na njega izvršio A. Kačić Miošić, tj. Kačićeva knjiga Razgovor ugodni naroda slovinskoga (1756.1, 1759.2, 1801.3). Stoga Kopitar u potrazi za obnoviteljem srpskoga književnoga jezika traži najprije upravo Kačićeva nasljednika. Potragu započinje nakon dolaska u Beč 1810. godine, kada postaje austrijskim službenikom.[5] 1811. obraća se čitateljstvu ovim riječima:

Još nešto! Hrvati imaju tako lijepe narodne pjesme da su više njih koje je priopćio Fortis, preveli i uvrstili Göthe i Herder u zbirku svojih besmrtnih djela. Zar se ne će nitko naći, tko će ih skupljati s više kritičnosti i potpunosti nego što je to činio franjevac Kačić? I naši pseudohrvati [=kajkavci] imaju lijepe pjesme. (usp. Miklosich 1857:46)

Kopitar i u privatnim pismima traži osobu koja bi nadmašila Kačića pa arhimandrita L. Mušickoga također pokušava potaknuti da postane »boljim Kačićem« (1.XI.1811.):

Kad bi se samo među Ilirima našao bolji Kačić, koji bi stvarno najljepše narodne pjesme svakoga sadržaja skupljao: Srbi i Hrvati imaju u tome blago kao možda nijedan drugi narod! Već imam ponešto hrvatskih, a još mi je više obećano: smijem li se i Vama u povodu srpskih obratiti? (usp. Jagić 1897:786—787)[6]

Mušicki je počeo skupljati narodne pjesme, no za Kopitara nije bio povoljan suradnik zbog svojih stavova o srpskom književnom jeziku. P. Ivić ustvrđuje da nijedan od Srba, sve do Vuka, ili nije bio voljan, ili nije bio u stanju, prihvatiti se Kopitarovih velikih jezičnih zadataka. Zato je Kopitar »tako glasno kliknuo« kada je krajem 1813. godine u Vuku Karadžiću napokon našao pravoga čovjeka (Ivić 1986:256). Karadžić je za Kopitara bio vrlo povoljan suradnik zbog više razloga, pa i zato što je bio potpuno ovisan o Kopitaru. Kopitar mu je pomagao pri liječenju njegove teške bolesti (navodno sifilisa)[7], a već se je 1815. godine počeo brinuti i o tome da mu osigura egzistenciju i omogući trajni boravak u Beču (usp. Toporišič 1988:226). Pored toga, Karadžić je po vjeroispovijednim pitanjima za svoje vrijeme bio poprilično slobodnih svjetonazora, zbog čega se i danas neki njegovi kritičari pitaju nije li on potajno postao katolik (usp. Samardžić 1997). Pitanje se postavlja prvenstveno zato što se je Karadžić 1818. vjenčao u Beču u katoličkoj crkvi za katolkinju Anu Krauss. Kopitar im je bio vjenčani kum. Na popisu vjenčanih Karadžiću je pod rubrikom vjeroispovijedi upisano da je unijat. Samardžić Karadžićev moralni kredibilitet dovodi u pitanje i zato što je Karadžić svojoj ženi ponudio da će njihovu novorođenu kćer Amaliju — ako ju braća i sestre ne budu voljeli — nekomu pokloniti ili prodati. Samardžić misli da se u tome može naći odgovor na pitanje »zašto je baš Karadžić pristao na ulogu ›oca srpske pismenosti‹, zašto je onako rasprodavao naše stare knjige neprocenjive kulturne vrednosti, i zašto je, na kraju krajeva, čitavo srpstvo stavio na prodaju. Pa on je i svoje rođeno dete stavljao na prodaju!«.

Nakon što je 1813. upoznao Kopitara, Karadžić je na njegov poticaj objavio zbirku narodnih pjesama u dvije knjige (1814. i 1815.) i slovnicu Pismenica… (1814.). Slovnica je nastala dobrim dijelom prevođenjem Mrazovićeve slavenoserbske gramatike (1794.1), no među ostalim i pod utjecajem nekih nepoznatih zapadnoeuropskih vrela (usp. Keipert 1992:127 i Butler 1969). Iz Kopitarove recenzije proizlazi da Kopitar Pismenicom nije bio zadovoljan. Ipak, u kritici je vrlo blag, da ne obeshrabri Karadžića. Nezadovoljstvo Pismenicom vjerojatno je glavni razlog zbog kojega Kopitar Karadžiću najavljuje da će mu otkupiti samo 22 do 30 primjeraka Pismenice, a čak pedeset primjeraka Pjesnarice.[8]

Вук Караџић (Извор: Стела поларе)

Zbirke pjesama iz 1814. i 1815. Karadžić je nazvao Mala prostonarodna slaveno-serbska pěsnarica i Narodna srbska pěsnarica. Naziv pjesnarica preuzeo je iz hrvatskoga u kojem je (s ikavskim refleksom jata) bio uobičajen kao naziv za Kačićevu knjigu Razgovor ugodni… (Kekez 1987:547—549). Pjesnaricu iz 1815. Karadžić je posvetio »Jerneju Kopytaru Krajncu« kao

»najvećemu prijatelju i dobroželatelju Srbskoga knjižestva«. Kopitar je u Karadži ćevoj pjesnarici objavio neke hrvatske stihove iz Fortisa, a kaže da je kanio na ćirilici »pravilno« izdati i najljepše Kačićeve pjes me. Spriječilo ga je samo to što u danom trenutku nije uspio nabaviti primjerak knjige Razgovor ugodni...[9]

Predgovor Pjesnarice iz 1814. Karadžić započinje opisom kako na poziv učitelja L. Mušickoga da mu učenici napišu »prosti pėsana Serbski«, nije mogao napisati nijednu. Kaže da je mislio kako se Mušicki »črez to podsmėva nama, kao momčadma, koja su po šumi kod svinja, kod koza, i kod ovaca odrastla.« Nakon što ga je »siromaštvo od nauka rastavilo i u otečestvo oteralo«, našao je ondje jednu »veliku Pėsnaricu (od Kačića) sa Latinskim pismenima pečatanu«. Čim ju je uzeo u ruke, vidio je da su njezine pjesme »baš onakove iste, kakove naši Serblji kod vatre sėdeći uz gusle pėvaju«. Odmah je počeo sumnjati u to da je Mušicki s njima svojevremeno šalu provodio, a kada je Kačićevu pjesmaricu svu pročitao, počeo je »namėrenje« L. Mušickoga pobliže »događati«.

Kopitar nije razmišljao tek o tome da Karadžić iz Kačićeve knjige prepiše nekoliko pjesama, već i o tome da ju prepiše čitavu, i to očigledno zato što ju »od svih latinskim slovima tiskanih knjiga čitaju i pravoslavni Srbi«[10]. Znakovito je da Kopitar Karadžiću kao čitatelje njegova novoga izdanja Kačićeve knjige ne predočava samo Srbe, već i Hrvate. To je zato što je Kopitar Karadžićevom reformom od samoga početka kanio obuhvatiti i Hrvate:

Krajišnici mi pišu: Potrebna je upornost jednoga Vuka da bi se iz lošega Kačićeva pravopisa punoga pogrješaka uspostavio srpski tekst (ja sam im pričao da ste čitali Kačića): neka samo cijeloga Kačića prenese srpskim slovima, tada bi i za nas (notabene, za nas Šokce) postao čitljiv i tada bismo uistinu mogli uživati u njemu. To biste stvarno trebali učiniti, cijenjeni prijatelju […] (usp. pismo od 27.V.1814., Karadžić 1811—1821:176)

Glede pravopisne reforme koja se najavljuje u tom pismu, treba reći da je Kopitar već prije nego što je postao cenzorom u Beču, zamišljao slovopis prema Adelungovu načelu »piši kao što govoriš« (Butler 1969:481), a 8.VIII.1810. iznio je Dobrovskomu zamisao o slovopisu u kojem bi svaki glas imao svoje slovo, a svako slovo samo jedan glas (Jagić 1885:160).[11] Pravopisnu reformu prema tim načelima Kopitar je proveo 1818. u Srpskom rječniku. Po svemu sudeći na nju je utjecala i Kačićeva knjiga Razgovor ugodni (Kačić 1801). U njoj se u stihovima dvosložni slijed /ije/, koji nije jatovskoga podrijetla, redovito piše »ije« (vrlo rijet ko »ie«). Ije kavski refleks staroga jata sa dvosložnom vrijedn osti (koju određuje poglavito deseterački metar) piše se također »ije«, no i »ie«: učestali pridjev bijel piše se redovito s »ije«, a u drugim riječima čini se da prevladava »ie«. Nasuprot tomu, jekavski refleks jata s jednosložnom vrijednosti (primarni i Kačićev sekundarni) bilježi se redovito s »je«.[12]

Karadžić je prije nego što je na Kopitarov poticaj 1818. uveo latinično slovo »j«, dvosložni refleks jata i slijed /ije/ nejatovskoga podrijetla bilježio redovito kao »ие« (npr. on pie), a jekavski kratki refleks s pomoću slova »є« (= »ė«), koje mu je mjestimice označavalo i /e/. Za pisanje ijekavskoga odnosno jekavskoga refleksa u stihu 1814. i 1815. glavno mu je mjerilo bio — kao i Kačiću — metar stiha (Vončina 1995:144—145). Karadžić je kao nesuđeni priređivač novoga izdanja Kačićeva Razgovora sigurno uočio opisano pravopisno razlikovanje dvosložnoga i jednosložnoga jatova refleksa. Treba pretpostaviti da ga je prema Kopitarovim naputcima i prema svojem vlastitom jezičnom osjećaju usustavio te primijenio i na prozni tekst. Razgovor ugodni kao moguć uzor Karadžiću pri pisanju »ije«/»je« ostao je uglavnom nezapažen jer je Kačićev jezik pretežito ikavski, a prožet je i takvim (i)jekavizmima koje je Kačić sam stvorio (npr. Mjelovan umjesto Milovan).

Da se Karadžić na početku u prihvaćanju Kopitarovih pravopisnih zamisli povodio prvenstveno za materijalnim interesima, vidi se kad piše Kopitaru da će slovo »j« prihvatiti onda ako bude novaca (vidi dolje). Krajnji cilj reforme srpskoga pravopisa bio je — tvrdi Kopitar — Srbima »olakšati prijelaz na latinicu«:

Rječnik je trebao definitivno odrediti pravopis [i slovopis] na način koji bi omogućio da položi ispit pred kritičarima u cjelini i ujedno pred austrijskim domoljubom, koji je njime htio olakšati prijelaz na latinicu.[13] Najprije zbog Vuka, koji je, kao dobra glava, morao prepoznati njegove prednosti; austrijski domoljub bio sam ja.

U svezi s Kačićem Karadžić odgovara Kopitaru 1.VI.1814. da bi on Kačića »na zahtėvanje jednoga Kranjca« dragovoljno i s radošću prepisao. Međutim, riječ je o golemoj knjizi pa je za tisak teško platiti, a može biti i to da »neće ćeti ni ko kupovati, ėrbo su ono ljudi čitali šokački, i nije ništa novo«. On će se unatoč tomu, nastavlja Karadžić, ako Kranjac kaže, prihvatiti na zimu posla, pak makar samo »objavlenje na predčislenje« dao (Karadžić 1811—1821:180—181, Jagić 1897:1).

Kopitar je odustao od nakane da Karadžić izda novo izdanje Kačićeve knjige Razgovor ugodni, no Kačić je ipak bio taj koji je preko Kopitara potaknuo Karadžićevo objavljivanje narodnih pjesama. Zbog toga i Grimm (1824.) Kačića smatra Karadžićevim prethodnikom, iako misli da je Karadžić iznad Kačića, i to zato što su Kačićeve pjesme tek »izmišljotine u tonu narodnih pjesama« (Vasmer 1938:XX). Prije nego što je Grimm pod Kopitarovom sugestijom napisao te riječi, Kopitar mu je (17.XII.1823.) javio i to da je zbog Kačića »čak i sam Vuk naučio čitati šokački!«. Kopitar nadodaje da »od kada je Vuk tiskan, ne će više nitko, nijedan pravoslavac, kupiti franjevca« (Vasmer 1938:10).[14] Da bi umjesto popularnoga Kačića uzmogao nametnuti Karadžića, Kopitar ga je svim silama u inozemnim intelektualnim krugovima pokušavao učiniti slavnim i cijenjenim. Njegov je inozemni ugled trebao na lokalnoj razini zasjeniti sve njegove možebitne suparnike. S tim je ciljem Kopitar među ostalim upriličio i to da na njemačkom jeziku Karadžićevu slovnicu iz 1818. pripremi i izda upravo J. Grimm. Grimm je podržao Kopitara i na drugim razinama. Stoga je npr. u svojem izdanju Karadžićeve gramatike napisao da je netrpeljivost i koju »srpska zemlja« (osim Karadžića) pokazuje prema svojemu vlastitomu jeziku, u ime »nepristranih promatrača« dovoljno suprotstaviti kao odlučujuću činjenicu (»eine einzige schlagende Thatsache«) latinske južne Slavene u Iliriji, koji njeguju i brižno izgrađuju to sasvim isto narječje već tristo godina. Grimm misli da je književnojezični rad katoličkih Ilira turske i austrijske Srbe već odavno trebao potaknuti na oponašanje (»Nachahmung«) (Grimm 1824:XVI).[15] Vidljivo je da Grimm preuzima Kopitarova shvaćanja, da ne pokazuje nimalo razumijevanja za srpske književnojezične posebnosti i da poprilično otvoreno traži da se hrvatska književnojezična tradicija uvede u srpske krugove. Kopitar je u svojim javnim nastupima s donošenjem takvih zahtjeva bio oprezniji od Grimma[16], među ostalim zato što mu je iz srpskih crkvenih redova već 1818. godine javno bilo predbačeno kako je i sam Vuk[17] priznao da je svoje ime uzmogao zaboraviti od kada sluša sporne narodne pjesme. Time je srpsko svećenstvo izrazilo bojazan da su te pjesme opasne po srpski narod, tj. da bi mogle prouzročiti njegovo rastakanje.[18] Da bi se to u cijelosti razumjelo, treba se prisjetiti pokušajâ austrijske monarhije da pokatoliči pravoslavni živalj te da je najmanje polovica narodnih pjesama objavljenih u Karadžićevim knjigama čisto hrvatskoga (»šokačkoga«) podrijetla (usp. Mlač 1972:12—13).[19] U »sopstvenoj otečeskoj zemlji«, tj. u Srbiji, mnoge su Karadžićeve narodne pjesme do njegova djelovanja »malo poznate bile« (Karadžić 1896:61).

»Srpski rječnik« (1818.) kao proturuska brana katoličke većine

Stožerno je djelo Kopitarove reforme Srpski rječnik iz 1818. godine. Već godine u prikazu Karadžićeve Pismenice Kopitar najavljuje

da bi rječnik srpskoga narječja, za koji su vrjedniji ili sretniji Šokci skupili toliko materijala, morao kakav Vuk samo srediti (i za strane istraživače opskrbiti njemačkim objašnjenjem). (usp. Miklosich 1857:314)

Kao izvor za »rječnik srpskoga narječja« Kopitar 1815. određuje rječnike »Šokaca Mikalje, Dellabelle, Voltića, Stulija, dalje i Habdelića, Jambrešića i Belostenca« (1857:319). Karadžiću javno nudi ne samo da će tražiti izdavača toga još nenapisana rječnika, već da će ga i pronaći (1857:319—320). U to vrijeme još ne zna da će najveći dio posla pri pisanju rječnika pripasti njemu.

Српски рјечник, 1818. (Извор: Библиотека Матице српске)

Nakon Karadžićevih početnih i neuspješnih leksikografskih pokušaja iz 1815. godine[20] Kopitar uočava da Karadžić sam nije u stanju prikupiti građu za rječnik. Zato ga mudro udružuje s Mušickim. U pismu od 5.XII.1815. moli Mušickoga da u Šišatovcu primi Karadžića radi poduke latinskoga (Jagić 1897:796). Mušicki na to pristaje, a Kopitar Karadžića u Šišatovac šalje da ondje s Mušickim piše rječnik, što Mušicki saznaje tek nakon Karadžićeva dolaska. Krajem 1815. godine Karadžić stiže u Šišatovac, a s kojom se ozbiljnošću prihvaća posla, vidi se kada Kopitaru 26.I.1816. javlja da mu još nije pisao jer je »kojekuda odao«. Kaže da je Mušickomu predao (Kopitarovo) pismo[21], a u svezi s radom na rječniku izjašnjava se ovako:

Ovde sam već počeo učiti Latinsku gramatiku, i sad drugo ništa neradim, nego iju učim i rěčnik pišem; i da vidite kako nešto može biti ot ovoga Srbskog rěčnika, samo Vas jošt ovo moramo (ja i G. Muš.) moliti: da nam pošljete Vaše sve Šokačke rěčnike, kao n. p. Štulija, Jambrešića, Delabelu, i Belostenca; i jošte Rosijskij Akademičeskij slovar (za potrebu G. Mušickoga). (Karadžić 1811—1821:268)

Mušicki je očigledno procijenio kako ne bi bilo pametno poslušati Kopitara i hrvatske izvornike zatražiti od njegova šefa metropolita Stratimirovića. Stratimirović je bio oštar Kopitarov protivnik i zabranjivao je Mušickomu da ugošćuje Karadžića. Stoga Karadžić piše Kopitaru da rječnike u blizini ima i Stratimirović, no budući da je on »najveći neprijatelj srpskoga jezika«, kaže da »nisu radi« od njega prositi pomoći. Nadodaje: »to treba da nam Vi pošlěte«. Čim rječnike primi, odmah će poslati »objavljenje« da se tiska, a prije toga se ne usudi (»pređe ne smijem«). Kopitar je piscima Srpskoga rječnika hrvatske izvornike poslao 18.III.1816. na neku adresu u Novom Sadu. Karadžić mu 22.III. odgovara da se raduje što će rječnici stići te da već današnjom (sic!) poštom Frušiću šalje »objavljenje« o Srpskom rječniku.[22] Nekoliko dana nakon što su rječnici iz Novoga Sada mogli biti dopremljeni u Šišatovac, Karadžić poručuje Kopitaru (29.III.1816.) da će »ovde biti do Vaskrsenija« (katoličkoga) i da onda odlazi u Srbiju, navodno »zbog dijalekta«. Karadžića onamo očigledno tjeraju neki važniji poslovi, a na rječniku kao da mu se ne radi. Da ne razljuti Kopitara, javlja mu da će rječnik za deset dana biti gotov. Ujedno ga upozorava da Srblji u dativu ne kažu meni i tebi, već mene i tebe, kao u »vinitelnom« padežu. Izriče preporuku da bi se toga trebali držati i oni. (Kopitar to nije prihvatio.) Zatim Karadžić Kopitara obavještava da je u hercegovačkom dijalektu (tj. natuknicama) na nekim mjestima stavio ě (tj. (i)je) gdje Hercegovci imaju e ili i (!)[23] (radi se očigledno o unaprijed dogovorenim zahvatima). Na rječnicima mu ne zahvaljuje pa Kopitar 5.IV.1816. u strahu za dragocjene knjige moli Karadžića da mu potvrdi njihov primitak. Budući da Karadžić ne odgovara (što se ne može drugačije protumačiti nego znakom izrazite neozbiljnosti), Kopitar se obraća 12.IV.1816. Mušickomu istim povodom. Pun optimizma poručuje mu neka rade na rječniku, kojemu će on (Kopitar) dati završni oblik.[24] P. Ivić smatra da je Karadžić bio taj koji je u hrvatskim rječnicima išao »od jedne reči do druge« i ispisivao »one koje je i sam znao iz sopstvenog jezičkog iskustva« (Ivić 1986:257). Međutim, kad uzmemo u obzir kronologiju događaja i Karadžićeva izbivanja, vidimo da udjel L. Mušickoga u tom poslu nije mogao biti malen. Mušicki, Karadžić i Kopitar imali su dovoljno svaki svojih vlastitih razloga o tome ne govoriti pa je uloga Mušickoga kao početnoga suautora rječnika pala u zaborav.

Početkom lipnja Karadžić se bez novoga leksičkoga materijala vraća s putovanja i stiže u Šišatovac, a 13.VIII.1816. javlja Kopitaru da su riječi već odavno skupljene i postavljene u azbučni red. Napominje da je i za Kopitara ostalo dosta posla. Oko njemačkoga prijevoda Mušicki mu nije pomogao »zašto [=jer] nema kad«. Karadžić je pak imao vremena u međuvremenu pripremiti »treću čast pěsnarice«[25] i skupiti dovoljno narodnih zagonetaka koje bi rado objavio u posebnoj knjižici. Našao je čak dosta vremena da s Frušićem otputuje u Zemun i Raču i da se ondje »časti« čitavih deset dana (Karadžić 1811—1821:316). Iz njegove korespondencije proizlazi da ništa ne zna o rječniku što će 1818. godine biti tiskan pod njegovim imenom. U skladu s time Kopitaru najavljuje svoj skorašnji dolazak u Beč u rujnu i naivno nadodaje: »U novembru možemo početi pečatati. Ja velim da pečatamo 1000 ekzemplara?«.

Karadžić Kopitara u Beču više nije mogao zavaravati proizvoljnim tvrdnjama o kakvoći i količini skupljene građe.[26] Kopitar ga je ondje stoga natjerao da se opet lati hrvatskih rječnika. 18.III.1817. piše Karadžić Mušickomu kako će ovih dana početi čitati Mikalju.[27] To pismo pokazuje da je Karadžić hrvatske rječnike uistinu čitao, a ne prelistavao, što je naknadno tvrdio. Svoja je hrvatska vrela Karadžić naknadno pokušao čak i potpuno zanijekati. U predgovoru drugomu izdanju rječnika (1852. godine) kaže npr. za prvo izdanje ovako: »Kao što sam u oglasu kazao, ja sam one riječi što su naštampane prije donio amo u glavi.« (Karadžić 1852:17). Ipak, Karadžić je spomenuo I. I. Sreznjevskomu — a Sreznjevski to objavio — da je od Kopitara dobio hrvatske rječnike i da se njima služio pri izradbi Srpskoga rječnika iz 1818. Te je rječnike, kaže, više prelistavao nego čitao i nije iz njih preuzimao riječi za koje nije bio siguran da ih nema u narodu. Pored toga, kaže da je u Beč donio veliku bilježnicu sa srpskim riječima. Nju je, vidjeli smo, većim dijelom mogao ispisati samo Mušicki. U prenošenju Karadžićeva svjedočanstva Sreznjevskomu slavistički su suvremenici već u 19. stoljeću uglavnom »zaboravljali« spomenuti hrvatske rječnike:

Postanak tome rečniku bio je, kao što je Vuk sam pripovedao književniku ruskom Sreznjevskome, ovakav: »Kopitar je, — pripoveda Vuk — obično svako veče i na snegu i na kiši dolazio k meni; ja mu kazivah šta koja reč znači dokle je god ne bi shvatio. Za tim poče Kopitar prevoditi reči na latinski i nemački. Svaki dan se naš posao pomicaše dalje, i tako za tri godine bi gotov da se štampa rečnik s 26,270 reči. Na ovo vreme neću nikad zaboraviti, tada je moje nepouzdano znanje srpskog jezika postalo pouzdano; tada mi se malo po malo rodi misao o formi reči, njezinoj gramatikalnoj promeni, i o razlici izgovora po predelu i plemenu. Tako Kopitarom stavljen na noge, sve sam se više poznao sa svojim pozivom i postao u njemu pouzdan.«. (Pavlović 1864:117)

U skrivanju Karadžićevih hrvatskih leksikografskih vrela sudjelovao je i Đuro Daničić. To se lijepo vidi na primjeru natuknice barka u Akademijinu rječniku (1. BÂRKA, f. tal. barca, lađa, navigium). Daničić ondje piše da je ta riječ potvrđena od 15. stoljeća, a od rječnika da se nalazi u Belostenčevu, Stulićevu, Vukovu i Daničićevu. U značenju lađa mala imaju je, kaže, svi rječnici osim Stulićeva, a »u Vukovu se dodaje da je to u primorju«. Za Stulića kaže na kraju članka sljedeće: »U Stulićevu je rječniku ‘luogo da conservare e nodrire gli pesci, piscium vivarium’, čemu nema potvrde.« Budući da Daničić po potrebi redovito spominje prvo izdanje Karadžićeva rječnika iz 1818., začuđuje da ga baš tom prilikom nije uzeo u obzir. Potvrda za Stulićev pojam barka nalazi se naime upravo u njemu: »Barka, f. der Fischbehälter, Fischhalter, vivarium piscium«. Neko drugo značenje riječi barka u Karadžićevu Rječniku iz 1818. godine nije spomenuto, isto kao ni u Stulića. Dakle, potpuno je jasno da je ta natuknica skupa s člankom u Karadžićev rječnik iz 1818. preuzeta upravo iz Stulića, koji je zabunom propustio navesti njezino glavno značenje (mala lađa), a koje se, zato što ga nema Stulićev rječnik, zabunom ne spominje ni u Srpskom rječniku iz 1818. U drugom je izdanju Srpskoga rječnika tekst pod natuknicom barka prepravljen i proširen. Kaže se da se ta riječ u svojem prvom značenju rabi u primorju, a u drugom značenju da se rabi po sjevernim krajevima. U drugom značenju daje se ova definicija: »der Fischbehälter, Fischhalter, piscina lignea«. Očigledno je pri tome riječ o Stulićevu pojmu, iako je latinski prijevod modificiran. Da je izvorno gledano uistinu riječ o istom pojmu, potvrđuje njemački prijevod koji je ostao isti. Ipak, govoreći o drugom značenju riječi barka u Karadžićevu rječniku iz 1852. godine, Daničić ne uzima u obzir njemački prijevod koji je ostao isti u obama izdanjima Karadžićeva rječnika, već uzima u obzir samo modificirani latinski prijevod (koji je modificirao on!) i ponaša se kao da se radi o nekom sasvim novom pojmu. To mu omogućuje zaključiti sljedeće: »piscina lignea; u tom značeńu samo u Vukovu«! Zahvaljujući takvim i sličnim postupcima, mnoge su riječi dobile svoje »najstarije« potvrde u Karadžićevim radovima. Da se to ne odnosi samo na pojedine riječi, pokazao je Franjo Galinec na temelju 60 poslovica iz Della Bellina rječnika. Karadžić je mnoge objavio u knjizi Srpske narodne poslovice, a Della Bellu kao svoje vrelo nije spomenuo: »Hrvatske narodne poslovice Della Belline odonda se […] javljaju u nauci samo pod imenom Vukovim, dok je sam Della Bella kao stvarni autor [odnosno primarni zapisivač] tih poslovica u Vukovu zborniku [Srpske narodne poslovice] do danas ostao sasvim nepoznat, dakle podpuno anoniman književni izvor.« (Galinec 1944:46).

Đ. Daničić: Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika

Iako je Kopitar suautor ili čak glavni autor Srpskoga rječnika iz 1818. godine, njegovo se ime u Rječniku nigdje ne spominje. Razlog je tomu jasan: Kopitar je nakon prvih reakcija na Karadžićeve radove procijenio da rječnik ne bi imao šanse postati prihvaćenim u srpskim intelektualnim krugovima ako bi mu javnim suautorom bio on kao poznati austrofilski katolik i provoditelj jezične politike bečkih kancelarija. Kopitarovo se ime stoga ne spominje ni u okviru kakve posvete ili zahvale poput one iz drugoga dijela Karadžićeve Pjesnarice iz 1815. Kopitar je dakle odlučio da Karadžić sam mora sloviti kao pisac rječnika. Pošto je to u Beču rekao Karadžiću, Karadžić piše Mušickomu (28.XI.1816.) — koji mu je u Šišatovcu pisao Srpski rječnik i od kojega je trebao naučiti latinski — da sada »mi« (Vuk i Kopitar) »dodajemo Srpskomu rječniku latinske riječi namjesto talijanskih. Tako smo našli za dobro.« (Jagić 1897:12). Karadžić kao da je zaboravio da Mušicki znade da on (Karadžić) ne zna ni latinski ni talijanski.

Karadžićeva najava iz ožujka 1816. godine da će sastaviti srpski rječnik na temelju »šokačkih« izvora (kojih je poznate mu riječi skupa s Kopitarom popunio turcizmima i »začinio« određenim brojem prostota), potaknula je srpske intelektualne krugove da reagiraju spomenutim člankom u Oesterreichischer Beobachter (usp. ovdje bilješku br. 18). Anonimni se autor članka suprotstavlja Kopitarovu isticanju književnojezične tradicije katoličkih Ilira i odbacuje misao da bi ona mogla poslužiti kao vrelo za intelektualizaciju novoga srpskoga književnog jezika koji bi se navodno imao temeljiti na prostom govoru s područja Jadra u Turskoj. Katolički Iliri, predbacuje, govore pokvarenijim narječjem i pišu još netočnije nego Srbi, a njihovo napuštanje slavenskih jezičnih pravila oplakivao je i jedan njihov crkveni veledostojnik. Pored toga, za jezične priručnike katoličkih Ilira[28] tvrdi da su prikladni samo za pripadnike rimske crkve i za protestante. Na kraju sažaljeva Kopitara zbog njegova mišljenja da jezik nije najvažnija razlikovna oznaka svakoga naroda te ujedno daje na znanje da pogrješne srpske slovnice i rječnici tjeraju slavenski jezik u propast, i to na štetu srpske crkve.[29] Vodeći austrijski politički krugovi također su pozorno pratili razvoje na Kopitarovu projektu i pripremi rječnika. 1818. godine šef policije Grof Sedlnizky izvješćuje Cara (!) da je cenzor Kopitar u suradnji s jednim ovdje se nalazećim Srbinom, imenom Vuk, završio njemačko-latinsko-srpski rječnik i da ga sada kane objaviti (Bonazza 1995:292). Kopitar 1819. godine u svojem izvješću redarstvu ističe da mu interes pri tom poslu, u koji je, kaže, uložio tri godine, nije bio nijedan drugi osim prednost domovini.[30] O kakvoj je prednosti riječ, vidi se iz njegovih sljedećih riječi:

Naložio sam mu (Vuku) zatim da izradi još i rječnik kako bih potpuno učvrstio tu književnu reformu čije su posljedice pogodne za austrijsku katoličku većinu i koja ujedno potkopava rusomaniju tih šizmatičkih Iliraca. (usp. Ivić 1926:262)

Da bi što bolje potkopao »rusomaniju tih šizmatičkih Iliraca«, Kopitar si je postavio za cilj i liturgijski jezik srpske pravoslavne crkve očistiti od nepoželjnih ruskih utjecaja. U tu je svrhu već 1810./11. godine odlučio da J. Dobrovský treba napisati crkvenoslavensku slovnicu koja bi srpske svećenike povela na »pravi« put. I u Karadžićev rječnik kanio je unijeti crkvenoslavenski prijevod pored njemačkoga. O tome obavještava Dobrovskoga 1815. godine:

Neću odustati — pored za nastavljanje Pjesmarice — dok on [Vuk] ne izradi i rječnik srpsko-staroslavensko-njemački. Svi ti Srbi, s izuzetkom Vuka, koji su »vo iskušanje« divljenja Rusima, ne znajući pravi slavenski jezik! treba da se povedu za Tvojom gramatikom! […] Daj nama gramatiku, daj gospodine! (cit. prema Toporišič 1988:226, Jagić 1885:406)

Kopitar izvješćuje redarstvene službe da se Vukovo književno djelovanje i njegove (Kopitarove) želje oko slovnice J. Dobrovskoga nalaze u izravnoj vezi (»im genauen Zusammenhange«). »Oboje[31] moraju/žele i hoće Srbe zauvijek odstraniti od Rusa«. Zbog tehničkih je razloga Kopitar odustao od crkvenoslavenskoga prijevoda u Karadžićevu rječniku, no glede slovnice nije popustio pa Dobrovskoga često u svojim pismima na razne načine nagovara da ju napiše (usp. npr. Jagić 1885:424—425, 431). Od nekih svojih kolega bliskih Dobrovskomu također zahtijeva da na Dobrovskoga utječu u tom smislu. Međutim, Dobrovskoga je na pisanje crkvenoslavenske slovnice uspjela potaknuti tek policija. On stoga u jednom pismu Kopitaru rezignirano napominje da je policija bila ta koja ga je primorala da napiše crkvenoslavensku slovnicu (tiskana je 1822.), a da je Kopitar policiju nagovorio na taj čin (Jagić 1885:524). Dobrovský je slutio kakvi su Kopitarovi planovi i neuspješno je Kopitara pokušavao uvjeriti u to da ne treba prekidati kontinuitet srpskoga književnoga jezika (usp. Jagić 1885:434).

Karadžić iz Šišatovca 22.III.1816. moli Kopitara da zbog pretplate na rječnik piše svojim prijateljima i »Šokačkom vladici«, a od »naših« se slabo nada »zašto oni misle da će srpski jezik oboriti blagočestje.« Ako Bog da te otkud dobije novaca (!), nastavlja, ne će od njih (svojih sunarodnjaka) učiti srpski jezik ni pravopis, već će lijepo jot (j) načiniti i svoj materinski jezik onako pisati kako ga milijuni duša govore — što znači onako kako Kopitar kaže. »Šokački vladika« je zagrebački biskup M. Vrhovac, kojega je Kopitar pokušao pridobiti kao suradnika na slovenskom dijelu projekta.[32] Iz jednoga Vrhovčeva pisma Kopitaru, koje je pronašao i objavio V. Horvat, proizlazi da se je Vrhovac pretplatio barem na deset primjeraka Kopitar-Karadžićeva rječnika (Horvat 1996:518). Pored toga, Vrhovac je Kopitaru nabavljao hrvatske rječnike na temelju kojih je nastao Srpski rječnik. Karadžić u popisu pretplatnika u rječniku unatoč tomu ne navodi nijednoga hrvatskoga »prenumeranta«, pa ni Vrhovca. Razlozi tomu poprilično su jasni, istovjetni su s onima zbog kojih se u rječniku ne pojavljuje Kopitarovo ime kao ime suautora i zbog kojih u rječniku Karadžić nije spomenuo svoja hrvatska vrela ni ikavske govore. Da ih je spomenuo, smatra P. Ivić, dao bi jedan argument više u ruke onima koji su ga prikazivali kao oruđe za »pošokčavanje Srba«. Isti su razlozi Karadžića i Kopitara sigurno potaknuli i na dodatnu provjeru materijala i na izbacivanje upadljivih »šokačkih« natuknica. U skladu s time predgovor rječnika započinju objašnjenjem kako je prošlo već tisuću godina od kada Srblji imaju svoja slova i pismo, a do danas nemaju još ni u kakvoj knjizi svojega pravoga jezika.[33] Unatoč takvim Karadžićevim naporima da se 1818. što više distancira od »Šokaca« i »šokačkih« knjiga, sunarodnjaci mu nisu povjerovali. Pored isposlovane zabrane Srpskoga rječnika u Srijemskim su Karlovcima po nalogu mitropolita Stratimirovića spaljivali sve dostupne primjerke te knjige. Jedan od poticaja za taj radikalan postupak vjerojatno je bilo i to što su autori unatoč Stratimirovićevu izričitomu protivljenju knjigu nazvali »rječnikom« (umjesto »slovarom«), tipično hrvatskim (»šokačkim«) knjiškim izrazom.[34] Prva riječ iza naslovne stranice, riječ predgovor, također je knjiška tvorenica hrvatskih pisaca, umjesto koje su srpski pisci sve do Karadžića rabili crkvenoslavensku riječ predslovje (koja je u uporabi bila i u Hrvata).

Kopitar obavještava redarstvo 25.V.1819. da Vuku nije bitno što njegova književnojezična reforma protiv »staroslavenskih lisaca« i »pedanata« mora biti i protiv Rusije i od koristi za Austriju (Burian 1933:6). Kaže da su Vuka već zbog slova »j« proglasili »odmetnikom i katolikom« (Ivić 1926:206):

Rječnik je bio 1819. cenzuri denunciran kao skandalozan jer da sadrži i riječi kao »kurva« i slično, koje se u čestitim društvima ne rabe. No to je bio izgovor jer se je za njegovu rusomaniju [mitropolita Stratimirovića] skandal nalazio samo u tome što je […] nacionalni govorni jezik, koji je Srbima i katoličkim Ilirima zajednički, došao do svoje dostojne časti u kojoj se u katolika nalazi već tristo godina. Što se više taj jezik razvija, utoliko se više gubi onaj od monaha makaronizirani, čime se ruši glavni pregradni zid između njegovih ovčica i katolika. (usp. Ivić 1926:263)

Na isti način Kopitar tumači važnost narodnih pjesama (Ivić 1926:200, 223—224) i važnost prijevoda Novoga zavjeta, daljnjega temeljnoga djela Karadžićeve književnojezične reforme.

Crkvenopolitički ciljevi Karadžićeva prijevoda Novoga zavjeta (1847.) i pitanje njegovih temelja

Odmah nakon objave Srpskoga rječnika Kopitar je Karadžića uputio na pisanje prijevoda Novoga zavjeta. Karadžić je posao obavio već 1820. godine, no taj je tekst objavljen s određenim preinakama tek 1847. godine. U izvješću redarstvu od 12.II.1822., napisanome u povodu toga teksta, Kopitar opet tvrdi da su monasi i visoko grčko (=srpsko) svećenstvo vrlo zadovoljni jezičnim odvajanjem i izolacijom svojih ovčica od katoličkih Ilira i da ih hvata strah od svakoga nagovještaja olakšane komunikacije (Ivić 1926:204). Dok katolici pišu već tristo godina onako kako govore, oni drugi, koji svoju misu održavaju u zastarjelom jeziku, miješaju tako da ih katolik ne može razumjeti, čak i ako znade njihovo pismo (Ivić 1926:204). Nakon iznošenja takvih misli Kopitar oprezno nagovješćuje da se pravoslavcima Karadžićevim prijevodom Novoga zavjeta olakšava prijelaz na katoličku vjeru (Ivić 1926:207). Međutim, čini se da je Kopitaru u prvoj radnoj fazi bilo manje stalo do crkve i vjeroispovijedi, a najviše do toga da katoličke (tj. zapadne) zasade prenese u pravoslavne krugove te da tako potakne unutarnje urušavanje njihovih obrambenih mehanizama (usp. Pogačnik 1978:86, 96 i ondje nav. literaturu).

Znakovito je da Kopitar ni glede Karadžićeva Novoga zavjeta kao čitateljstvo nema na umu samo Srbe, već i Hrvate. Stoga policiji spominje da bi neki katolik s pomoću Karadžićeva Novoga zavjeta (»Biblije«) mogao pripremiti Novi zavjet (»Bibliju«) za katolike, koji ne čitaju ćirilicu. Taj je posao krajem 19. stoljeća drugi put (nakon Šuleka) obavio Milan Rešetar.

Na prvi prijedlog da se lati prevođenja Biblije, Karadžić je 20.IV.1815. Kopitaru ovako odgovorio:

A prevod biblije na Serbski, to bi slavno i prepolezno bilo; ali to druge ljude čeka, a ne mene; jerbo tu treba nekoliko ljudi koji različne jezike znaju. (Karadžić 1811—1821:228)

Što je Kopitar Karadžiću na to mogao uzvratiti? Pored tog pitanja, zašto je neuki Karadžić za svoj prijevod, kako sam kaže, trebao šest mjeseci (1819./1820.), a zašto je skupina odlično obrazovanih ruskih prevoditelja za prijevod na ruski trebala nekoliko godina? Odgovor na to pitanje nazire se u jednoj Kopitarovoj poruci Grimmu iz 1833. koja glasi da bi s Katančićem bilo lako izdati cijelu srpsku Bibliju (Vasmer 1938:107). Kopitar naknadno javlja Grimmu (14.I.1834.) da kad stvari krenu, Vuk kao podlogu smije uzeti samo Katančića (1938:112). Takve Kopitarove izjave pokazuju da je naivno vjerovati da je Karadžić prevodio Novi zavjet iz crkvenoslavenskoga i Lutherova (njemačkoga) prijevoda, a da se pri tome nije služio hrvatskim tekstovima koji su mu 1819./1820. svakako bili razumljiviji od tih prvih. Kopitar je zahvaljujući svojem radnom mjestu i vezama mogao doći do svih hrvatskih prijevoda biblijskih tekstova i njihovih prijepisa, onih objavljenih i neobjavljenih, znanih i zaboravljenih, pa i onih danas izgubljenih (usp. Lukan 1995, Hüttl-Hubert 1996). Nemamo razloga vjerovati da se tom mogućnosti ne bi okoristio krajem drugoga desetljeća 19. stoljeća, iako je u 30-im godinama, u vrijeme u koje je Karadžić dosegnuo vrhunac svoje filološke naobrazbe, kao temelj za cijelu »srpsku« Bibliju Karadžiću kanio odrediti upravo samo Katančića.

Нови завет у преводу Вука Ст. Караџића, Београд, 1872.

Srpski su kulturni krugovi na Karadžićev Novi zavjet reagirali uglavnom negativno, pa su najprije čak i spriječili njegovu objavu. Znajući za Kopitarove nakane, smatrali su da je riječ o ponovnom pokušaju katoličenja pravoslavnoga življa. Ipak, Kopitar-Karadžićev rad ostavljao je svoje tragove. Upravo Karadžićevu djelovanju može se npr. zahvaliti što je i njegov kritičar V. Lazić prihvatio da treba pisati »onako kako narod govori«, iako taj isti Lazić jeziku Karadžićeva prijevoda Novoga zavjeta (1847.) predbacuje ovo:

No ovo je, braćo, jezik tuđ. Jezik tuđ, tuđa vera. Jezik može lako biti most, i prelazak u veru. […] Prevara se počinje s malima stvarma: najpre s pismenama, posle s jezikom, pa onda s verom. Na malu udicu i gljistu love ribari veliku ribu. Lovke, gvožđa, stupe, zamke, mreže, jame, oružje, zasede, sve to kriju, i pokrivaju lovci. (Daničić 1925:102)

Lazić za Karadžićev jezik smatra da »najviše može biti nalik na onaj jezik, koji se ne govori, no samo u knjigama stoji starima dalmatinskima i dubrovačkima«. Ujedno ističe da su ih ponajviše »spisali Italijani, koji su dolazili iz škola bogoslovskih iz Rima«. Da je rekao po istini Hrvati, a ne Talijani, argumentaciju bi mu mnogi srpski čitatelji po uzoru na Karadžića i onovremenu slavistiku osporili riječima »pa i to su Srblji, a najljepšim srpskim jezikom pišu već stotinama godina«. Dosadašnja jezikoslovna istraživanja potvrđuju da je Lazić bio u pravu s procjenom da se je Karadžić ugledao u stare dalmatinske i dubrovačke knjige priređujući svoje izdanje Novoga zavjeta. O. Cvijić pozabavila se je većim brojem apstraktnih imenica iz Karadžićeva prijevoda Novoga zavjeta. Kaže da

za većinu ovih reči ima dosta potvrda koje je registrovao Rječnik Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti, odnosno zabeležene su u ranijim rečnicima (Vrančićevom, Bjelostenčevom, Belinom, Jambrešićevom, Stulićevom i drugim) ili u delima, uglavnom crkvene, religiozne sadržine, starih hrvatskih pisaca. (Cvijić 1963:410—411)

Autorica upozorava da nije jasno zašto Karadžić nije unio nijednu od tih imenica u predgovor Novoga zavjeta ili u Srpski rječnik iz 1852. godine. Smatra nemogućim da je riječ samo o slučajnome izostavljanju: »Ako se pretpostavi da su mu neki hrvatski i drugi stari izvori bili poznati, možda bi se došlo do rešenja […]«. (usp. o tome podrobnije i Grčević 1996).

Neki autori tvrde da su podudaranja između Karadžićeva Novoga zavjeta i starijih hrvatskih biblijskih tekstova uvjetovana slučajnošću i zajedničkom crkvenoslavenskom osnovicom, a ne ovisnošću Karadžićeva Novoga zavjeta o hrvatskim tekstovima. U tu se svrhu pozivaju na pomno odabrane primjere (usp. P. Ivić 1998:164). Ne uzimaju u obzir primjere koji im ne idu u prilog. Npr., kako protumačiti da Karadžić crkvenoslavenski izraz arhier prevodi svezom poglavar sveštenski, umjesto koje se u Vulgati nalazi jednorječna zamjena sacerdos, u ruskome prijevodu первосвященик, u Luthera Hohenpriester, a u mnogim hrvatskim katoličkim lekcionarima sveza poglavica popovski? Bernardin Splićanin (1495.) tu je svezu preuzeo iz starijih hrvatskih lekcionara, što pokazuje npr. Zadarski lekcionar. I hrvatski protestanti u svojem Novom testamentu[35] rabe istu svezu. Karadžić je dakle morao imati kao predložak i neki tekst koji je pripadao hrvatskoj tekstovnoj tradiciji (usp. Mošin 1974:502). Samo hrvatskim utjecajem možemo objasniti i to što izraz arhitriklin/ archit riclinus Karadžić prevodi kao kum (Ivan 2,9). U ruskome se prijevodu rabi izraz распоря дитель, u Luthera Speisemeister, u engleskim prijevodima izrazi governor / master / director of the feast, a u mnogim hrvatskim prijevodima izraz stari svat. Jedno značenje izraza stari svat jest mladenkin svjedok na vjenčanju, dakle, upravo kum. I to pokazuje da se je Karadžić svakako služio nama nepoznatim hrvatskim prijevodima biblijskih tekstova. To znači da su i neki crkvenoslavenski elementi u Karadžićev prijevod mogli ući posredstvom tih hrvatskih tekstova. Naravno, pri usporedbi Karadžićeva teksta sa starijim hrvatskim prijevodima ne treba očekivati stopostotna poklapanja. Njih nema ni u međusobno ovisnim hrvatskim prijevodima. Pored toga, Karadžić je uz Kopitarovu svakodnevnu pomoć pročitano mijenjao, dorađivao i dotjerivao u skladu s Vulgatom, crkvenoslavenskim i Lutherovim tekstom, a Kopitar je, kaže Karadžić, na kraju posla tekst »usporedio« i s grčkim izvornikom.

Uloga Karadžićeve ijekavice

Iako je hrvatski književni jezik štokavske stilizacije u 18. stoljeću većim dijelom ikavski, njegovim »visokim stilom« mnogi smatraju dubrovačku je kavštinu. Stoga i oni hrvatski pisci koji nisu jekavci, sve više jekaviziraju svoj jezik. Jekavica se u 18. stoljeću u hrvatskome književnom jeziku širi i preko literature kojoj je glavni predstavnik Kačić. Štokavski utjecaji prodiru na kajkavsko govorno područje prije ustrojavanja ilirskoga pokreta. J. Dobrovský znade već 1788. da kajkavci (»Hrvati«) čitaju i ilirske (= štokavske) knjige iako imaju vlastite (Jagić 1897:518, usp. također Vince 1990:163—191). Isto kaže Dobrovský i 1814. godine. Taj mu je podatak netko potvrdio, možda M. Vrhovac s kojim je održavao kontakt. Kopitar se pak žali 1810. godine što zagrebački teolozi upravo »dubrovački ilirski« (= štokavski jekavski) smatraju najpravijim slavenskim jezikom. Takva shvaćanja zagrebačkih teologa kosila su se s njegovim željama o Zagrebu kao budućem slovenskom kulturnom središtu:

Kad bi samo zagrebački teolozi imali pravilne pojmove o hrvatskom narječju, ali općenito vlada predrasuda, da je dubrovački ilirski najpraviji slavenski jezik. (cit. prema Jagić 1948:299—300, Jagić 1885:138—139)

(I)jekavica se u Srba do Vuka Karadžića nikada nije rabila na književnojezičnoj razini, pa ni u slavenosrpskih pisaca s (i)jekavskoga govornoga područja.[36] Pored toga, srpski vodeći kulturni krugovi nalazili su se u Karadžićevo vrijeme u ekavskoj Vojvodini. Da je Kopitaru bilo stalo tek do srpskoga književnojezičnoga boljitka, već bi nakon Vidakovićeva Primečanja o srpskom jeziku iz 1814.[37] savjetovao Karadžiću da se odluči za ekavicu i da prihvati razumnu i promišljenu Vidakovićevu argumentaciju. Međutim, Kopitar je učinio suprotno. Vidakovića je napao, a Karadžića potaknuo na dosljednu (i)jekavicu. U kojoj je mjeri Karadžić svoj jezik oblikovao prema Kopitarovim naputcima, vidi se iz pisma od 22.III.1816. u kojem se ispričava Kopitaru da njegov jezični »povratak unazad« ne teče bez poteškoća:

Ovo ė treća godina odkako sam’ se ja s’ Vama poznao, od’ onda sam’ natrag’ počeo ići, i približavati se govoru narodnom’, i jošt’ ni sam’ na pravo město došao. Vtora čast’ pěsnarice čistija ė, nego prva, i pismenica; ali treća čast’ pěsnarice, i Srbskij Rěčnik’ biće baš’ onako napisani i napečatani kao što narod’ govori. Težka ė to stvar’ kad’ se čoveku iz’ d’etinstva što god’ u pamet uvrti! (Karadžić 1811—1821:295)

Pogačnik smatra da je Karadžićev ijekavski jezični tip nastao u Kopitarovoj glavi (1973:133), a P. Ivić dosljednu ijekavštinu u rječniku iz 1818. godine sagledava u svezi s time da je tek ona mogla poslužiti kao književnojezična spona između Hrvata i Srba (1966:22—23). Uostalom, i sam je Karadžić priznao da je »južnomu narječju« dao prednost među ostalim zato što se »samo črez njega možemo ujediniti s našom braćom Rimskoga zakona, koja s radošću nama ruke pružaju« (Karadžić 1896:155—156). Naivno bi bilo vjerovati da se je Karadžić samostalno ili čak protiv Kopitarove volje odlučio za (dosljednu) ijekavicu. Npr., sasvim je očito da nestanak brojnih ekavizama i ikavizama iz Karadžićeva jezika nakon 1818. godine treba tumačiti Kopitarovim utjecajem za vrijeme rada na Srpskom rječniku. Kad uzmemo u obzir da je Kopitaru bio cilj književnojezično ujediniti pravoslavce i katolike štokavce i čakavce, postaje razumljivo zašto je jezik Karadžića kao »oca« »nove« »srpske« pismenosti morao biti (i)jekavski, a ne ekavski. Karadžić u Pjesnarici iz 1815. napominje da zbog sunarodnjaka u Srijemu nije sve pjesme objavio na »hercegovačkom« (tj. na (i)jekavici) jer bi mu oni predbacili da im nameće »hоrvatski jezik«. P. Ivić to je pokušao protumačiti kao nekakvu šalu, tvrdeći da se tu spominjanje hrvatskoga jezika odnosi na kajkavštinu. Međutim, Karadžić se u pismu Kopitaru od 28.VI.1815. tuži na isti problem. U pismu umjesto naziva »horvatski jezik« rabi pogrdni izraz »šijački« za koji Kopitaru tumači da njime Srijemci »Horvaćane« (tj. njihov jezik) zovu, a da »Hercegovce« i ne poznaju (Karadžić 1811—1821:243). U skladu s time Milovan Vidaković piše 1814. kako u Srijemu i Banatu, kad čuju nekoga iz Slavonije i Hrvatske, ili iz Bosne i Hercegovine govoriti (i)jekavski, odmah kažu »ovo je šijak! kako govori«. Neposredno prije toga Vidaković spominje da se dosta puta može čuti kako se »Sremci« i »Ervati« prepiru i inate zbog svojih jezičnih razlika. U Vidakovićevu su tekstu »Ervati« očigledno pravoslavci iz Hrvatske i okolnih predjela koje on uključuje u razmatranja o novom zajedničkom srpskom književnom jeziku zbog njihove pripadnosti pravoslavnoj crkvi, tj. zbog njihove pripadnosti zajedničkomu književnojezičnomu i kulturnomu krugu. Da se ti pravoslavci (i)jekavci nominalno nisu svi smatrali Srbima, već mnogi upravo Hrvatima, i to ne u regionalnom smislu, može se zaključiti na temelju narodnosnoga samoodređivanja njihovih potomaka koji su kao i seljenici pristizali brodovima u Ameriku preko otoka Ellis kod New Yorka. Iskaze emigranata bilježili su američki službenici ili su ih preuzimali iz brodskih popisa, a ti su podatci uneseni u računalnu bazu koja obuhvaća razdoblje 1892.—1924. Baza je dostup na pod poveznicom http:// http://www.ellisisland.org/.

Вук Стефановић Караџић (Извор: Википедија)

Uz digitalni prijepis (koji nije uvijek pouzdan) na mreži su dostupne i preslike izvornika. Noviji formulari sadržavaju posebne rubrike za državljanstvo (Nationality (Country of which citizen or subject)), zemlju podrijetla (Last Permanent Residence: Coun try, City or Town) i rubriku za narodnost (Race or People), a u nekim formularima postoje posebni stupci i za jezik (od 1920.). U tim popisima zasigurno ima i zabuna i zapisivačkih ili prepisivačkih pogrješaka. Međutim, zapisâ koji svjedoče o postojanju pravoslavaca koji su se zvali Hrvatima i koji su dolazili sa zapadnih i jugozapadnih jekavskih područja, previše je da bismo ih paušalno mogli odbaciti kao nevjerodostojne ili ih sve proglasiti »pogrješkama«. Prije nego što to obrazložimo primjerima, treba reći da u popisima nema rubrike za vjeroispovijed. Stoga treba pretpostaviti da nositelji pojedinih imena i prezimena koja će se ovdje spomenuti, vjerojatno nisu svi bili pripadnici pravoslavne vjeroispovijedi, iako veći dio vjerojatno jest.

Narodnosna samoidentifikacija pravoslavnih iseljenika na otoku Ellis

S prezimenom »Paspalj« u bazi je upisano četvero ljudi. Trojica su upisana kao Hrvati po narodnosti. Jedan je Paspalj, i to »Stefan Paspalj« iz Gline, na popisu od 10.VIII.1913. skupa s drugim iseljenicima iz Hrvatske zabunom upisan kao Madžar po narodnosti.

Za Petra Paspalja upisano je na popisu od 31.V.1910. da dolazi iz mjesta »Peliane« u Ugarskoj, da je državljanstva ugarskoga i hrvatske narodnosti. Na popisu se nalazi iza dvaju Židova iz Ugarske, što kazuje da podatak o njegovoj narodnosti nije unesen zabunom. Isti su podatci upisani i za sljedeću osobu s imenom »Nicola Wladosie« iz mjesta »Czermanja« iza koje je upisana osoba rutenske narodnosti i austrijskoga državljanstva.

Jedan drugi Petar Paspalj stiže 3.II.1912. u društvu osobe s imenom »Jovan Dimitrovic« (u bazi »Sovan«) iz mjesta »Brisjanska« u Ugarskoj. I oni imaju ugarsko državljanstvo i hrvatsku narodnost. Ispred njih su upisani Slovaci iz Ugarske, a iza njih osoba madžarske narodnosti i ugarskoga državljanstva.

Mile Paspalj dolazi 7.VII.1912. iz mjesta »Brujenska« u Ugarskoj. Ugarskoga je državljanstva, a Hrvat po narodnosti. Iza njega je upisan »Teso Babic« iz mjesta »Vrbovljane« u Ugarskoj. I on je Hrvat po narodnosti. Ispred i iza njih upisane su osobe židovske narodnosti iz Rusije i Ugarske. U bazi je upisano 16 osoba s prezimenom »Mrkalj«. Traženjem potvrda toga prezimena s kriterijem da su mu nositelji u bazi upisani kao Hrvati ili Srbi, dobiva se podatak da Srba s tim prezimenom nema a da je Hrvata petero. Otvore li se kartice s osobnim podatcima ljudi koji se prezivaju Mrkalj, vidi se da Hrvata s tim prezimenom ima čak 11 (»Jovo«, dva puta »Lazo«, »Miladin«, »Mile«, »Gjuro«, »Ivan«, »Pavao«, »Petar«, »Pavao«, »Nikola«). Npr., »Jovo Mrkalj« i njemu slijedeći »Stevo Crevar« upisani su kao Hrvati po narodnosti između Rumunja i Madža ra.

S prezimenom »Tesla« upisano je u bazi 89 osoba, od toga 29 Hrvata i 5 Srba. Oni koji su u bazi evidentirani kao Hrvati, zovu se »Vasilj«, »Vasily«, »Stevan«, »Simo«, »Sava«, »Rade«, »Petar«, »Marko«, »Mile«, a dolaze iz mjestâ kao npr. »Medak«, »Vojnic«, »Vrbovsko«, »Mitrovica«. Hrvatima se izjašnjavaju i doseljenici s prezimenom »Desnica« (pristigli 1906.— 1913.) (»Vasilj«, »Stojan«, »Stefan«, »Siwo«, »Nicola«, »Mile«, »Joan«, itd.) iz mjesta »Srbovcina«, »Serb«, »Srb«, »Kimocac«, »Kozin«, itd. Prezime »Desnica« u bazi ima 20 nositelja, od čega je za 10 evidentirano da su Hrvati, a 3 Srbi; prezime »Momcilovic« ima 48 nositelja, od čega 30 Hrvata, 10 Srba. Pod etničke Hrvate upisano je svih 11 osoba koje se prezivaju »Srbljan« (1905.—1913.) (»Jovo«, »Rade«, »Slavko«, itd.), iako baza evidentira da ima samo 9 Hrvata s tim prezimenom. Za usporedbu, prezime »Horvat« ima 1248 nositelja, među kojima su u bazi 382 osobe evidentirane kao Hrvati, a 5 kao Srbi.

Pod prezimenom »Gjukic« u bazi je upisano 67 osoba, od toga 42 Hrvata i 4 Srbina; prezime »Mihajlovic« ima 75 nositelja, od toga 27 Hrvata, 8 Srba; prezime »Mihailovic« ima 41 nositelj, od toga 26 Hrvata, 1 Srbin; prezime »Dubaic« ima 12 nositelja, od toga 7 Hrvata, 2 Srbina; prezime »Raskovic« ima 41 nositelj, od toga 15 Hrvata, 4 Srbina; prezime »Lazarevic« imaju 32 nositelja, od toga 7 Hrvata, 4 Srbina; prezime »Milosevic« imaju 273 nositelja, od toga 116 Hrvata, 16 Srba (»Milosevich« 32, 9 Srba, nema Hrvata); prezime »Ciganovic« ima 45 nositelja, od toga 27 Hrvata, 7 Srba; prezime »Gutesa« ima 12 nositelja, od toga 6 Hrvata, nema Srba; prezime »Jerosimic« ima 5 nositelja, od toga 4 Hrvata, nema Srba; prezime »Trkulja« ima 98 nositelja, od toga 60 Hrvata, 4 Srba; prezime »Rakic« ima 159 nositelja, od toga 70 Hrvata, 29 Srba, prezime »Uzelac« ima 211 nositelja, od toga 121 Hrvat, 16 Srba, prezime »Vukasavljevic« ima jednu potvrdu, Hrvat; prezime »Strbac« ima 58 nositelja, od toga 23 Hrvata, 11 Srba; prezime »Pupovac« ima 36 nositelja, od toga 9 Hrvata, 3 Srbina; prezime »Dimitrovic« ima 35 nositelja, od toga 13 Hrvata, 8 Srba, itd. Provjera bazičnih podataka u pojedinačnim brodskim popisima sigurno bi na ovaj ili onaj način promijenila neke brojčane odnose iz baze, no nema razloga za pretpostavku da bi baza davala sliku koja dijametralno odudara od stvarnih upisa. Pojedinačna provjera u brodskim listama to potvrđuje:

»Dimitrija Dimitrovic« na svojem je popisu od 20.II.1907. posljednji. Dolazi iz mjesta »Petrijevci« u Ugarskoj. Znakovima za ponavljanje preuzimaju se od njegova prethodnika podatci o državljanstvu i o zemlji podrijetla, no u rubrici za narodnost upisuje mu se »Croatian«, dok u prethodnika piše »Roumanian«. Na istom popisu ima i Srba (»Servian«) ugarskoga državljanstva koji također dolaze iz zemlje Ugarske.

Hrvatu po narodnosti s imenom »Rade Lazarevic« prethodi upis jednoga Nijemca, Hrvatu s imenom »Dusan Milosevic« prethodi skupina Bugara, Hrvatu s imenom »Jovo Mihailovic« prethodi upis Poljakâ, Hrvat s imenom »Jovan Miailovic« prvi je na svojem popisu od 31.V.1910. Skupini Hrvata koju čine »Mile Rastovic«, »Joan Desnica«, »Dako Dubaic«, »Lazo Dubaic« iz mjesta Srb u Ugarskoj na popisu od 2.VIII.1906. prethode i slijed e Židovi iz Rusije. Iz istoga mjesta (Srb) stiže veća skupina useljenika 14.V.1909. (Ciganovići, Desnice, Jovanići). Oni ne samo da su Hrvati po narodnosti, već kažu da dolaze iz zemlje Hrvatske i da imaju hrvatsko državljanstvo.

»Mihael Raskovic« stiže 27.X.1913. iz mjesta Benkovac koje je u zemlji Dalmaciji, ima ugarsko državljanstvo, a Hrvat je po narodnosti. 29.III.1912. upisani su iza skupine Bugara »Milan Rasković«, »D? Milovojević« (u bazi »Dsuitar«) i »Miloš Kolemdjija«. Dolaze iz mjesta Karin, iz zemlje Dalmacije, austrijskoga su državljanstva, a Hrvati po narodnosti. U bazi su upisani kao Dalmatinci po narodnosti jer je neka druga ruka u rubrici za narodnost iznad upisa »Croatian« naknadno napisala »Dalm«. Iza njih slije di skupina Crnogoraca iz Crne Gore.

»Cedomir Raskovic« posljednji je na svojem popisu od 15.X.1912. Ima ugarsko državljanstvo i dolazi iz mjesta »Budjanovci«. Po narodnosti je Hrvat, a upis u rubrici za zemlju podrijetla nije čitljiv. Ispred Čedomira upisan je istom rukom »Sima Kalic«. I on ima ugarsko državljanstvo, dolazi iz mjesta »M. Radinci« koje je u zemlji Hrvatskoj, no on je za razliku od Hrvata Čedomira po narodnosti Srbin. »Savo Vacicevic« prvi je na svojem popisu od 14.III.1910. On ima austrijsko državljanstvo, dolazi iz mjesta »Ustica« (tj. Uštica, Jasenovac) u zemlji Austriji, a po narodnosti se također izjas nio Hrvatom.

U literaturi s kraja 18. i početka 19. stoljeća također ima zapisa koji upućuju na postojanje pravoslavnih Hrvata. D. Teleki von Szék 1795. godine tvrdi da su Hrvati većim dijelom katolici, a da manjim dijelom, i to graničari, pripadaju grčkoj crkvi (1805:268). Dijelu naroda u Otočačkom, Ličkom, Slunjskom i Ogulinskom okrugu kaže da pripada ime Vlah, no da u jeziku uopće nema sličnosti s Vlasima, već da je riječ o Hrvatima. Vlasima ih zovu jer Hrvati grčki zakon zovu vlaškim i jer su Talijani već u stara vremena Vlasima nazvali stanovnike cijeloga gorja od Senja do Novigrada (1805:270). U jednom drugom vrelu iz 18. stoljeća nakon opisa borbi u kojima su sudjelovale hrvatske jedinice, samorazumljivo se nadodaje da su »u Hrvata bila tri grčka svećenika, a u ugarskih naroda dva katolička« (Körner 1760:386). Stoga, kad Viktor (1790:128) opisuje kako su »turski Hrvati« pod zaštitom »paša i sandžaka« upadali na carevu zemlju i ondje pljačkali sela, a »carevi Hrvati« zauzvrat progonili te razbojnike i pljačkali sela »turskih Hrvata«, treba pretpostaviti da »carevi Hrvati« nisu bili samo katolici, već i pravoslavci. To je u skladu s činjenicom da su i prema caru Josipu II. (1785. godine) pored katoličkih Hrvata postojali i Hrvati »nepounijaćene grčke religije«. Za Banat kaže da u njemu žive Vlasi, Raci (oboje grčke religije) i doseljenici raznih nacija iz Njemačke (usp. Bartenstein 1802:XIX, XXII—XXIII). I u djelu Mithridates… iz 1809. spominju se »Hrvati grčke religije«, »grčki Hrvati« (Mithridates:632, 650).

Iako bi se se na temelju tih vrela možda moglo pretpostaviti da se potomci spomenutih pravoslavaca u Americi Hrvatima izjašnjavaju zato što su podrijetlom iz zemlje koja se zvala Hrvatskom ili su ju oni takvom doživljavali, na taj način ne bismo mogli objasniti zašto se Hrvatima zovu i mnogobrojni nositelji tipično pravoslavnih imena i prezimena iz Bosne, Hercegovine i Crne Gore. Zbog njih treba pretpostaviti da hrvatska narodnosna identifikacija u srednjojužnoslavenskih pravoslavnih iseljenika nije bila uvjetovana isključivo imenom zemlje njihova podrijetla.

Npr., 30.III.1910. stiže »Nikola Ciganovic« iz (zapadnobosanskoga) sela Mrkalji i kaže da je austrijskoga državljanstva, a hrvatske narodnosti. Nikola se na popisu nalazi iza skupine Rumunja. Hrvatima se 29.V.1912. izjašnjava četvero daljnjih pravoslavnih useljenika iz Mrkalja: Nikola i Jovan Ciganović, Jovo i Pavle Davidović. S njima je i neki Mihajlo iz obližnjega naselja Slatina. Tu skupinu bosanskih Hrvata na popisu predvodi »Stanko Skrbic«. Ako bi se za njih pretpostavilo da se izjašnjavaju Hrvatima zato što dolaze iz područja u Bosni koje se nekoć zvalo Turskom Hrvatskom, treba uzeti u obzir i doseljenike poput onih s imenima »Vokan [Vukan] Micic«, »Vide Bubica« i »Pero Bukvic« koji stižu iz Sarajeva 1.V.1904. Za njih je zapisano da su ugarskoga državljanstva i hrvatske narodnosti. Upisani su iza skupine Nijemaca. »Jovo Karanovic« upisan je pak 22.VI.1913. iza jedne Židovke iz Rusije. Kaže da dolazi iz mjesta »Petrovic« u zemlji koja je u bazi zapisana kao »Boznia«, te da je Hrvat po narodnosti. 26.IV.1912. stiže iz sela »Vlahovic« u Hercegovini (tj. Vlahovići kod Ljubinja u istočnoj Hercegovini) »Mahmutovic Hadzo« i izjašnjava se Hrvatom. Prije njega je upisan jedan Srbin iz Hercegovine. Na istom se popisu nalazi i »Lubolic Mihajlo« iz Hercegovine, koji je upisan kao Hrvat. Da je njega i druge ovdje spomenute osobe pravoslavne vjeroispov ijedi tko pitao što su po vjeri, vjerojatno bi većina odgovorila »Srbin!« jer je tako slušala od svojih pravoslavnih svećenika.

Velika većina doseljenika iz Crne Gore izjašnjava se Crnogorcima, a malen broj Srbima. Teško je utvrditi broj crnogorskih Hrvata u bazi, no već površno istraživanje pokazuje da ih ima. Npr., 11.IV.1912. stiže iz mjesta »Kocane« osoba upisana kao »Gepo Djukanovic« koja se izjašnjava Hrvatom. Ispred te osobe kaže »Novak Nikcevic« (također iz Crne Gore) da je Crnogorac, a ispod se (iza Đukanovića) upisuje »Milija Toskovic«, također Crnogorac. Dakle, podatak o Đukanovićevoj hrvatskoj narodnosti nije unesen zabunom.

»Mirko M. Nikitch« stiže 13.III.1906. iz mjesta »Ouskok« (Uskok). Po narodnosti se izjasnio Hrvatom. Za osobu iznad njega (nečitljivo ime) iz mjesta »Nikšic« zapisano je najprije da dolazi iz Srbije i da je po narodnosti Srbin, što je neka druga ruka naknadno prekrižila i ispravila u »Montenegro«. Podatak Mirka M. Nikitcha o hrvatskoj narodnosti ponavlja se (znakom ponavljanja) u sljedeće osobe. Zatim se upisuje osoba s imenom »Mino B. Karadjic« iz mjesta »Drobnjak«, koja se izjašnjava Crnogorcem po narodnosti. 31.X.1903. stiže druga skupina crnogorskih doseljenika, a za prvoga se iz te skupine (ime nečitljivo, na sredini lista) kaže da je iz mjest a »Zupa« u Crnoj Gori i da je crnogorske narodnosti. Zatim se upisuje osoba s imenom »Patrick Karadzic« iz Drobnjaka (»Drobjak«). U rubrici za zemlju podrijetla stavlja se znak ponavljanja, a u rubrici za narodnost upisuje se »Croatian«, što se, čini se, naknadno križa (u bazi je vjerojatno zbog toga upisan kao Crnogorac).

Budući da su službenici narodnost putnika mogli određivati i prema odgovoru na pitanje o materinskom jeziku (tako piše na formularima), moguće je da je Patrick Karadzic upravo zbog toga najprije upisan kao Hrvat. Da bi se to razumjelo, treba podsjetiti na zapis V. Jagića o putovanju Vuka Karadžića, Lj. Gaja i A. Mažuranića:

K. [=Karadžić], Gaj i Antun Mažuranić zajedno su putovali u lipnju 1841. po Dalmaciji; na povratku svratili su se kod A. Vakanovića u Karlovcu. U spisima V. Jagića (SKZ) nalazi se zapis Jagićev o pripovijedanju Mažuranićevu o tom putu. Zapis glasi: »Putujući g. 1841. Mž. i Vuk etc Gaj po Crnoj Gori čuli su svuda da jim se odgovaralo, da govore jezikom hrvatskim — kad je Vuk budući nezadovoljan rekao, da će se niže Cetinja Srbi naći, dodju brodom na Korčulu, i opet jim se odgovorilo, da se ondje hrvatski govori. […] (Horvat—Ravlić 1956:240)

Na to putovanje Karadžića podsjeća B. Šulek u Nevenu 1856.: da narod svoj jezik hrvatskim imenom »i u Dalmaciji zove, o tom se je g. V. K. sám uvjerio, putujuć onuda prije njekoliko godinah s g. A. M.; a da ga u zapadnoj strani Bosne i Hercegovine također hrvatskim zovu, to su nam i ovih danah vjere dostojni svjedoci zasvjedočavali.« (Šulek 1856:198). Šulek time ne niječe da »u svih ovih zemljah doselivši se u novije vrijeme Srblji srbskim zovu, a kadšto u neznanstvu svom i vlaškim ili rackim.« Ako pretpostavimo da su američki službenici Patricka Karadzica iz Drobnjaka pitali koji mu je materinski jezik i ako pretpostavimo da im je odgovorio u skladu s Jagićevim zapisom, možemo lako protumačiti zašto je Patrick Karadzic upisan kao Hrvat po narodnosti.

Vjerojatno je takvih Karadžića koji su govorili hrvatski, krajem 18. i početkom 19. stoljeća bilo više nego početkom 20. stoljeća. Srbi iz Srijema koji su Karadžiću zamjerali da im nameće jezik »hrvatski«, morali su znati za njih ili barem za mnoštvo drugih štokavaca (i)jekavaca koji su svoj jezik nazivali hrvatskim, a sebe Hrvatima. Ako pretpostavimo da je bilo tako, lako ćemo objasniti Karadžićevo javno svjedočanstvo i pritužbu Kopitaru iz 1815. o tome kako Srijemci doživljavaju njegov »hercegovački«. Dodatan razlog toj percepciji, koji je za neke vjerojatno bio čak i primaran razlog, opisan je ovdje na str. 2—4. Radi se o tome zašto je episkop Petrović Stulićev književni jezik smatrao njemu stranim jezikom »hrvatskim«.

Vjekoslav Klaić tumači Karadžićevo objašnjenje iz 1815. zašto nije sve pjesme »napečatio« »hercegovački« (jer bi mu Srijemci rekli da im na meće jezik »hrvatski«), upravo time da su Srbi ekavci iz Vojvodine (i)jekavsku i ikavsku štokavicu doživljavali kao tuđu. Tomu u prilog Klaić navodi činjenicu da su hrvatska štokavska ikavska i (i)jekavska djela srpski pisci prevodili:

To znamenito mjesto iz Vukova predgovora jasnije od sunca pokazuje, da su pravi historički Srbi, naime Srijemci ekavci još god. 1815. mimo sve nastojanje Dositijevo i Vukovo smatrali i perhorescirali ijekavski hercegovački dijalekt kao tuđi, kao hrvatski, pa zato bijedili Vuka, da im nameće hrvatski jezik, kad je štampao narodne pjesme hercegovačkim dijalektom. Kad su dakle ti isti suvremenici Vukovi prevodili Kačića i Gundulića na srpski jezik, činili su to najviše zato, što su jezik Gundulićev, a kud i kamo još jezik Kačićev (ikavštinu) smatrali za tuđi, hrvatski jezik. (Klaić 1930:57)

Postupno posrbljivanje crnogorskih i hercegovačkih pravoslavaca razaznaje se u više američkih useljeničkih popisa. U jednom popisu iz 21.IX.1921. tri osobe iz Crne Gore, pristigle preko Italije (»Blazo Vuscovich«, »Iovan Vuscovich«, »Milo Damianovich«; u bazi je samo potonji), po narodnosti se izjašnjavaju »Srbima« kojima je materinski jezik »hrvatski«. Prije njih je upisana osoba slovenske narodnosti koja govori slovenski. Osoba s imenom »Bogdan Milatovitch« (»Bagdan«) iz Crne Gore izjašnjava se pak 6.VIII.1905. »Srbo-Hrvatom«. Ispred njega je na istom popisu nekoliko ljudi evidentirano kao Hrvati, npr. »Blagoje Milosevic« (»Krusevice«) i »Simo Bunjevac« (Trebinje) iz Hercegovine, a nekolicina njih Hercegovcima, npr. Obrad Kapor. 13.V.1920. pristiže brodom iz Dubrovnika veća skupina razvojačenih vojnika iz Hercegovine. Za njih je skupno upisano da su jugoslavenskoga državljanstva, hrvatske narodnosti, a da govore srpski. Među njima je i neki »Stanko Karadzich«. Stanovita »Katica Karadzic« (5.IX.1924.) iz Bele Crkve, koja je srpske narodnosti i jugoslavenskoga državljanstva, kaže pak da govori »slavenski«.

Rana slavistika o rasprostranjenosti srpskoga imena

Informacije iz emigrantskih popisa o rasprostranjenosti hrvatskoga i srpskoga imena u jednostavnom puku u dobroj se mjeri slažu s onim što su o njoj tvrdili vodeći slavisti na početku 19. stoljeća. J. Grimm kaže 1824. godine da se pučani na širokim štokavskim područjima ne žele zvati Srbima, iako on (Grimm) želi da su to sve upravo Srbi (»ni turski, ni ilirski, ni hrvatski Srbin ne želi se zvati Srbinom«, Grimm 1824:XXIII, Grčević 1997a:98—99). Slično je mislio i utemeljitelj slavistike J. Dobrovský:

Nijedan Bosanac ne će se nazvati Srbinom, a isto vrijedi i za Dalmatince, no može li se zbog toga reći da oni nisu Srbi? (usp. Jagić 1885:109)

Mišljenje J. Dobrovskoga o proširenosti srpskoga imena u Bosni podudara se sa zapažanjima I. F. Jukića iz 1842.:

Već su dvije godine, od kako se ja bavim među prostim narodom u Bosni, dobro motreći na sva ona, koja se toga naroda tiču; ja sam mnogo i putovò po Bosni; al još nikad tamo ne čuh za srbski narod, niti za srbski jezik! Tamo sve iđe po bosanski i naški, a a Srblje i dan današnji u Srbiji stanujuće, nazivlju prosti Bošnjaci Racima! u Podrinju još nisam bio, zato scijenim, da je njima poznato ime Srb, buduć da su bližnji Srbiji. (Jukić 1973: 86, usp. i 40—41)

Treba reći da Jukić 1842. hrvatsko ime kao narodnosno ime jednostavnoga katoličkoga bosanskoga puka bilježi u fočanskoj ravnici kraj Dervente. Kaže da se radi o doseljenicima iz »ljubuške i vrgoračke krajine« (1973: 37). Jukić je za te »Hrvaćane« čuo da se »ne boje ni Turčina ni fratra«, a Ivan Kukuljević Sakcinski slično je zapazio 1858. za Hrvate oko rijeke Plive, za koje nije jasno jesu li katolici ili pravoslavci. On kao da misli da je ondje hrvatsko ime opstalo zbog tamnoga sjećanja na granice negdašnjega hrvatskoga kraljevstva:

U staro doba činila je Pliva granicu hèrvatskoga kraljevstva i nahija plivanska biaše županija hèrvatska. Sad je već odavna izčezlo tuda ime hèrvatsko, ali još zovu nieke stanovnike Hèrvatjanima, što se, kako vele, neboje ni fratra ni Turčina, a to će bogme u Bosni mnogo reći. (Kukuljević 1858:68—69)

Glede Dalmacije Kukuljević tvrdi da se »snova osviedočio da je kod konservativnog našeg naroda sve do Arbanije ime hrvatsko jedino živo i narodno.« (Vince 1990:290).

Iz velikosrpskoga programa Ilije Garašanina iz 1843. (Načertanije) također proiz lazi da se pravoslavni pučani u Bosni svojevremeno u narodnosnom smislu nisu smatrali Srbima. Garašanin ih zove Bošnjacima istočne vjeroispovijedi i misli da će njih Srbija lako pridobiti:

Na istočnog veroispovedanija Bošnjake veći upliv imati, neće biti za Srbiju težak zadatak. (usp. Šimunić 1992:106)

Metode koje su se primjenjivale za pridobivanje pučanstva za srpsku misao, uključivale su i novčano darivanje djece koja bi potvrdno odgovorila na pitanje jesu li Srbi.

Slijedeći Dobrovskoga, Kopitara i Grimma, P. J. Šafařík Dalmatince i Bosance ubraja u »Srbe«, no ističe da je u njih rasprostranjeno hrvatsko ime:

Narodno ime Hrvati prostire se daleko izvan granica koje smo odredili hrvatskomu narječju jer se žitelji istarskoga poluotoka, počevši od rijeke Raše (Arsa), zatim žitelji cijeloga Primorja i njegova otočja (»Čakavci«), sve do rije ke Cetine (Boduli), čak do same Neretve pa odatle prema istoku u Tursku Hrvatsku, zovu sve do danas onako kako su se zvali i u vrijeme Konstantina Porfirogeneta, Hrvatima. Od nas su prema glavnim obilježjima svojih narječja pribrojeni u Srbe […]. (usp. Šafařík 1842:64)

Sve to skupa neporecivo govori da je u Srba u Hrvatskoj i BiH proces nacionalne integracije i diferencijacije, koji je znatno uznapredovao u 19. stoljeću, bio složen proces tijekom kojega je i uz pomoć svjesnih jezično-političkih i ideoloških zahvata hrvatsko ime bilo potiskivano, a time i potencijalni hrvatski nacionalni identitet.

Ovdje nije potrebno dalje ulaziti u raščlambu složenoga pitanja rasprostranjenosti hrvatskoga imena i njegova značenja. Primjereno se taj posao ne bi mogao obaviti bez sagledavanja stvarne etnogeneze hrvatskoga naroda i nastanka suvremenih nacija, a ono što je za ovaj rad bitno, do sada je već dovoljno jasno pokazano:

Nije prihvatljivo tumačenje da su vojvođanski Srbi, zamjerajući Karadžiću da im nameće hrvatski jezik, tim nazivom šaljivo referencirali na hrvatsku kajkavštinu ili da su pri tome na umu imali kakvu »srpsku« jezičnu »regionalnu« odrednicu vezanu uz teritorij tadašnje Hrvatske. Takvim tumačenjima ne samo da ne bismo mogli protumačiti narodnosno izjašnjavanje pravoslavnih emigranata, ili spomenuto Karadžićevo pismo Kopitaru, ili citirana opažanja iz redova ranih slavista, ili Petrovićevo doživljavanje Stulićeva jezika kao jezika hrvatskoga, već ne bismo mogli protumačiti ni mnoge druge činjenice, npr. zašto se 1566., u vrijeme neograničene vlasti velikoga vezira Mehmed Paše Sokolovića — koji je bio rodom iz blizine Višegrada i brat ili rođak srpskoga patrijarha i obnovitelja Pećke patrijaršije Makarija — izdaje ferman u kojem se traži da »rimski fratrì po Budimu, Temišvaru i Dubrovniku i uopće od naroda hrvatskoga ne pitaju milostinju, ako taj narod spada grčkoga patrijara« (Matasović 1930:111). U toj se naredbi hrvatsko ime rabi u značenju ‘Slaveni’, a izdati ju je mogao samo onaj Osmanlija kojemu je bilo poznato i normalno da se pravoslavni Slaveni zovu (i) hrvatskim imenom (što ne isključuje mogućnost da mu je bilo poznato i srpsko ime). Stotinjak godina nakon što je izdan taj ferman, turski putopisac Evlija Čelebi za stanovništvo nahije Piva kaže da je to »pravi hrvatski dušmanin koji živi u nepristupačnim planinama« (Čelebi 1967:444). U tim predjelima Čelebi spominje i islamizirane Hrvate. Prenosi kako je kod Gatačkoga polja (istočna Hercegovina) u vojni odred određeno »tri stotine pouzdanih i vrijednih hrvatskih gazija« (Čelebi 1967:449), a na putovanju iz Beograda u Hercegovinu u Jeleču u blizini Foče na Drini tamošnje su mu gazije dale kao pratnju 50 naoružanih »hrvatskih momaka« (Čelebi 1967:407). Većinu stanovništva u Hercegnovom čine, kaže Čelebi, arnautski, bosanski i hrvatski junaci (429).

S pomoću Ivićeva tumačenja ne bismo mogli primjereno objasniti ni to zašto Janko Drašković u svojoj Disertaciji u dijelove hrvatskoga naroda ubraja Crnogorce, ili zašto panslavistički orijentirani Kurelac u Fluminensiji tvrdi da »se uvěrio da u Dalmaciji, Dubrovniku i Kotoru Srbina starosědioca nikdě nejma«, da »uz morje vse je Hrvat, i vsaka besěda, čto ju Vuk ima u svom rěčniku zapisanu kao južnu ili jugozapadnu, ta se govori ne samo po primorju Hrvatskom nego i po vsoj Dalmaciji, zemlji pra-Hrvatskoj«, ili zašto D. Obradović 1783. paroha Haralampija iz Trsta iz kurtoazije naziva »Hrvaćaninom«, iako ga ujedno samouvjereno svrstava u Srbe (1964:217, 222). U Haralampijevoj se je obitelji vjerojatno čuvala svijest o starom hrvatskom narodnosnom imenu, koja se miješala s »učenom« odrednicom »Srbin po vjeri« (pripadnik pravoslavne crkve). Da je takvih pravoslavnih svećenika bilo još i krajem 19. stoljeća, kazuje pritužba u časopisu Srbobran da među pravoslavnim svećenicima »zatekosmo čak neke da su ›pravoslavni Hrvati‹ koji sa amvona srpskog prosvjetitelja Save hrvatsku misao propovijedahu« (Artuković 2001:110).

Јован Пјешчић: Копитар заслужује споменик, али негде другде

Karadžićevo strahovanje iz 1815. da će mu Srbi iz Srijema zamjeriti da im nameće »horvatski« odnosno »šijački«, obistinilo se u rugalici J. Vujića iz 1821. godine (Karadžić 1895:112—116, Bašić 1991:49—50). U njoj mu se izruguje da »šijački« piše jer ga je Kopitar tako naputio. Karadžić se je Kopitarovim naputcima očigledno nekomu pohvalio:

Nie tvoja Gramatika Serbska,
No ona mora biti šijačka;

[…]

Blago nam kad ti Slavenski znadeš,
I takovo ponjatje imadeš;
Da iz Slavenskog šijački pišeš,
Arnaut šijačkom dušom dišeš.
Jošte čudimo se i Kopitaru,
Pridvornomu Bibliotekaru.
Da se on baš s tobom upustio,
Šijački pisati uputio

Vjekoslav Klaić smatra da su »historički« Srbi i stotinjak godina nakon što je ta rugalica napisana, (i)jekavštinu doživljavali kao »tuđu«:

To instinktivno odvraćanje pravih, historičkih Srba od hercegovačkog dijalekta održalo se je sve pored nastojanja Vukova i Daničićeva i do danas. U naše doba gotovo i nema pravoga Srbina, koji bi pisao ijekavštinom. Pače i oni ijekavci pravoslavne vjere, koji se osjećaju Srbima, rado odnemaruju, čak u govoru ijekavštinu, pak se trude govoriti ekavštinom. (Klaić 1930:57)

Karadžićeva književnojezična djelatnost u ocjeni austrijskoga redarstva

Austrijsko je redarstvo na početku financiralo Kopitarov projekt[38], no nije bilo zadovoljno Karadžićem kao glavnim djelatnikom. Zato, kad je Kopitar još prije objave Srpskoga rječnika (1818.) preporučio da se Karadžiću dodijeli mirovina ili namještenje, nadređene su se službe oglušile i prestale su financirati daljnje Karadžićeve radove (usp. izvješće od 12.II.1822., Ivić 1926:206). Oprezan stav redarstva prema Karadžiću nije se ni nakon tog vremena promijenio. Redarstvo ga je sumnjičilo zbog veza s Rusijom i Srbijom, i to unatoč tomu što je Karadžić (i) za Austriju uspješno obavljao uhodničke poslove, pogotovo »nadgledanjem« svojih sunarodnjaka u Beču. To opisuje M. Popović:

»Najzad, on je često«, kaže se u jednom policijskom aktu o Vuku 1822, »iz odanosti ovoj državi, činio dobre usluge policiji u nadgledanju Grka, a posebno ovde prisutnih Srba.« U dokumentu iz 1826. mesna policija takođe uverava Vrhovno policijsko zvanje da je Vuk još ranije dokazao svoju političku ispravnost »time što je iz odanosti ovoj državi i najvišem carskom domu učinio policijskoj službi korisne usluge s punim poverenjem i besplatno.« (Popović 1964:134)

U skladu s time 12.II.1822. Kopitar redarstvu nudi Karadžićevu suradnju kao špijunskoga djelatnika. On bi, kaže, u slučaju potrebe mogao i kod Miloša u Kragujevcu Austriji obaviti važne usluge, a ako se želi, mogao bi i ovdje pružiti pouzdane informacije (Ivić 1926:208).

Bez obzira na takve Karadžićeve djelatnosti za Austriju i Kopitarove pohvale njegovih književnojezičnih zasluga, austrijsko se je redarstvo obaziralo i na brojne prosvjede i denuncijacije koje su protiv Karadžića stizale iz vodećih srpskih intelektualnih krugova. Kopitar se stoga 1.X.1828. žali Grimmu da Karadžića kod austrijske policije sumnjiče kao ruskoga plaćenika (on mu je preko svojih veza pribavio ne slučajno upravo rusku mirovinu), dok ga na drugoj strani predstavljaju njegovim (Kopitarovim) oruđem pri planiranoj uniji grčke crkve s rimskom (Vasmer 1938:57). 4.V.1832. javlja Kopitar Grimmu da »dragi farizeji Vuka policij(sk)i optužuju« (»polizeilich verdächtigen«), zbog čega mu prijeti nasilni izgon u Srbiju, gdje bi mu vjerojatno »dvorani dragoga Miloša iza leđa po kratkom postupku stjerali kuglu u glavu«. Nadodaje da se upravo Biblija (tj. Karadžićev Novi zavjet) znade našoj dobro obaviještenoj policiji predstaviti vrlo opasnom po državu i crkvu i upozorava da ništa ne pomažu njegovi prosvjedi. »Katolička policija vjeruje više šizmatičkim monasima nego uglednomu katoličkomu cenzorskom službeniku!« (Vasmer 1938:92).

Kopitar je kao i inače vrlo uporan pa 23.VIII.1832. opet uvjerava nadređene mu službe da je Karadžićeva književna reforma, koja prije ili poslije uspjeti mora, politički vrlo povoljna za Austriju. Ona austrijske i turske Srbe odvlači od Rusa i daje im vlastitu književnost na voljenome materinskome jeziku. Time ih se priključuje[39] katoličkim Ilirima, što upravo tim jezikom govore i pišu (Ivić 1926:266). Vjerojatno je Kopitar tom izvješću priložio i prijevod Karadžićeva pisma od 22.VIII.1832. (Ivić 1926:260—261) u kojem Karadžić opisuje uvrjede što ih je doživio od Miloša odnosno njegovih ljudi. Ključna rečenica u tom Karadžićevu pismu glasi: »Upravo danas sam sa svojim Srbima potpuno prekinuo.« Kopitar ne popušta pa redarstvu već 29.VIII.1832. predlaže da se osnuju srpske, vlaške i katoličko-ilirske novine pod austrijskom kontrolom (Ivić 1926:267—268). Kopitaru je jako stalo do toga da se glavna književnojezična zbivanja ne odvijaju u hrvatskome, već samo u srpskom okružju pa ističe da prednost treba najprije dati srpskim novinama, zatim vlaškima, a potom »možda« katoličko-ilirskima.[40] Urednika za srpske novine ne treba »kupovati« jer ga nitko ne bi slušao. Kopitar kao urednika predlaže naravno Karadžića. Tvrdi da Karadžić svojom književnom i jezičnom reformom nesvjesno već radi u korist Austrije time što Srbima u voljenom materinskom jeziku nudi novo dobrodošlo središte, kojim ih otuđuje od Rusa i sprijateljuje s katoličkim Ilirima. Razumije se, nastavlja Kopitar, da će metropolit Stratimirović, koji je dobro prepoznao posljedice Vukove reforme, sve staviti u pokret da spriječi to njegovo novo djelovanje. Budući da je Vuk boležljiv i lijen, tražit će pomoćnike koji će nastaviti raditi u njegovu duhu i onda kada Vuk napusti posao. Kopitar zaključuje da bi za deset do petnaest godina izdržljivosti i dobra rada stvar bila odlučena (Ivić 1926:268).

Ален Новалија: Разговорни српски у богослужењу или Осваја ли вуковски рак банализације и посљедње утврђење

Kopitarova uvjeravanja policiji bila su plodna pa Kopitar već 12.IV.1833. izvješćuje Grimma da sada policija Vuka pušta na miru te da u Austriji može ostati gdje i do kada želi (Vasmer 1938:107). Od toga vremena u Karadžićevu jeziku i djelovanju dolazi do većih promjena.

Karadžićeva procjena o tradiciji koju nastavlja

Na početku svojega djelovanja Karadžić tvrdi da se »jezgra srpskoga roda i najčistijega jezika« nalazi između rijeke Drine i Morave, a osobito kad se malo odmakne od Save i Dunava, kao npr. nahija Kragujevačka, Karanovačka, Rudnička, Užička, Kruševačka (Karadžić 1814:40). Jezik toga kraja, u kojem ni onda »hercegovački« nije bio većinsko narječje, Karadžić nikada nije pokušao podignuti na književnojezičnu razinu. Štoviše, 1839. godine obznanjuje da više ne piše »hercegovačkim«, već »dubrovačkim« govorom. Drugim povodom za jezik srpskoga kulturnoga središta u Vojvodini tvrdi »da se u svemu narodu našemu nigdje ne govori Srpski tako ružno i pokvareno, kao u Srijemu, u Bačkoj i u Banatu«. Nezadovoljan je i cjelokupnom književnojezičnom djelatnošću u Srbiji:

Ja sam napomenuo […] kako je kvarenje jezika prešlo i u Srbiju; i ako mu se kakvijem mudrijem književnijem uredbama ne stane na put, otići će, kao kuga, po svemu narodu na sve strane. (Karadžić 1896:181)

Dok Kopitar Karadžića u svojim izvješćima policiji ponekad predstavlja »novim Obradovićem«, Karadžić s Obradovićem od 1833. godine ne želi biti ni u kakvoj književnojezičnoj vezi. 22.VIII.1833. piše L. Mušickomu da ne bi dopustio ponovno objavljivanje Obradovićevih djela:

Valja da vam je poznato, da se u Srbiji štampaju na novo sve Dositijeve knjige: Život i priključenija i pisma već je gotovo; sad se basne, po objavljeniju, štampaju. Da sam ja cenzor u Srbiji, ja to ne bi dopustio […]. (Jagić 1897:872)

Za »pisanje« u Srbiji Karadžić smatra da se je »može biti suviše umnožilo«:

Ovo je kvarenje jezika u carstvu Austrijskome išlo polako, jer se našijem jezikom nije mnogo pisalo; ali kako se u Srbiji po različnijem kancelarijama otvorilo i (može biti i suviše) umnožilo pisanje, postale velike Srpske škole, postalo društvo Srpske književnosti, postala državna štamparija, u kojoj se štampaju novine i druge različne stvari bez prestanka, a sve ove poslove rade i upravljaju ponajviše onaki ljudi, kakovi su jezik naš na ovoj strani kvarili, tako se upravo može reći, da kvarenje jezika ide sad mnogo brže. (Karadžić 1896:155)

Iz književnojezične tradicije koju treba njegovati i izgrađivati, Karadžić bi isključio sve srpske pisce (1845.):

Prvi Srpski spisatelj, bio on Dositije ili Orfelin, ili drugi koji mu drago, kako je počeo pisati, odmah je počeo i jezik svoj kvariti, i to kvarenje traje i upravo reći napreduje još do današnjeg dana. (Karadžić 1896:154—155)

Citirane je riječi Karadžić izrekao u povodu izradbe srpskoga stručnoga nazivlja, kojem se u Društvu srpske slovesnosti posvetio Jovan Sterija Popović. Karadžić je odmah intervenirao kod predsjednika društva i zatražio da se s time prekine. Taj se posao, smatra Karadžić, ne može obaviti bez dobroga poznavanja narodnoga jezika, a takvih poznavatelja u Društvu nema (Bašić 1991:62). Dokazujući članovima Društva srpske slovesnosti da se ipak »jezik naš može naučiti«, Karadžić ističe »ilirsku braću u Zagrebu« Demetra i Stanka Vraza, »koji nijesu rođeni Srbi, pa Srpski tako pišu, da im među našijem spisateljima nije lasno jednake naći« (Karadžić 1896:160).

Iako bi objavljivanje Obradovićevih djela zabranio i cijelu srpsku književnojezičnu djelatnost najradije zaustavio, Karadžić bi hrvatske pisce nanovo objavljivao i rječnike na temelju njihovih djela sastavljao. 1847. godine podsjeća da je »sila puta mislio i govorio da bi bilo vrijedno našijem slovima naštampati sva djela Dubrovačkijeh i gdjekojijeh Dalmatinskijeh pjesnika bez i kake promjene u jeziku.« Budući da se to za sad ne može, želi »da bi se načinio rječnik sviju njih«. Čuvši da Mažuranić sprema takav rječnik, kaže da se je itekako obradovao (Karadžić 1896:260—261). Dok Karadžić u rječniku iz 1818. godine iz hrvatskih rječnika prepisuje odnosno objavljuje uglavnom one pučke riječi koje poznaje, u rječnik iz 1852. godine unosi i mnogobrojne hrvatske »regionalizme«, od kojih su se mnogi zahvaljujući njegovu posredstvu udomaćili u novome srpskome književnom jeziku. Radi prikupljanja novoga leksičkoga materijala za rječnik iz 1852. godine obišao je gotovo sve hrvatske krajeve, no u Srbiji, Bosni i Hercegovini tim povodom nije bio (usp. Grčević 1997a:79).

Karadžić ističe da Srbi s pisanjem na narodnome jeziku »nisu uranili prije druge polovine osamnaestoga vijeka dok su braća zakona Rimskoga, osobito Dubrovčani i Dalmatinci, pisali u šesnaestome vijeku u najveći jek!!«. Dositej je, naglašava, »mjesto ostaloga dokazivanja da valja za Srbe srpski pisati«, mogao »slobodno kazati da se ugledamo na braću svoju zakona Rimskoga«, »čiji jezik i mi danas možemo uzeti za ugled«. S neskrivenim ponosom na svoje hrvatske prethodnike tvrdi »da je u ostalijem Slavenskijem narodima teško naći spisatelja onoga vremena koji bi se s njima mogli isporediti«. Zato zaključuje da se »slobodno može reći da su starija djela braće naše zakona Rimskoga za naše današnje spisatelje veće skrovište i čistiji izvor od našijeh današnjijeh crkvenih knjiga.« (Karadžić 1896:260). U kojoj mjeri Karadžić cijeni hrvatsku književnojezičnu tradiciju i djelatnost, očituje se i u njegovoj poruci članovima Društva srpske slovesnosti

da će doći vrijeme, kad će Srbi iz Srijema, iz Bačke i iz Srbije ići u Zagreb da uče Srpski. […] Može biti, da mnogi od Vas misle, da ovo ne može biti; ali i ja evo pred svima Vama kažem: ako mi u tome poslu jednako uzradimo ovako, kao što smo do sad radili, a Iliri ako samo ovako uznapreduju, kao što su do sad napredovali, onda ne samo to može, nego će morati biti. (Karadžić 1896:160)

Nataša je Bašić s pravom upozorila na to da je istraživačima Karadžićeva života i djela ostalo odgovoriti na pitanje zašto je Karadžić, unatoč otporima što su dolazili iz srpskih intelektualnih krugova, i to ne samo »konzervativne« pravoslavne crkve, već i iz onih narodnjačkih, njemu sklonih, nastojao pošto-poto izboriti dubrovačkoj jekavici status književnoga jezika u Srba (1991:62). Pored razloga što ih je naveo Karadžić, i koji se obično citiraju, N. Bašić kao ključan razlog navodi sljedeći:

Karadžić je, da bi ubrzao proces standardizacije u Srba, posegnuo za gotovim i dosta stabilnim jezičnim modelom narodnoga jezika, kojega su izražajne vrijednosti bile književno ovjerene, a svoju je punu afirmaciju i uspon doživio u Gundulićevu Osmanu. Narodnost, stabilnost i dorađenost jezičnoga sustava dubrovačke i dalmatinske književnosti nametala se namjesto lutanja i traženja srpskih spisatelja, kojima je ruski klin, zabijen u jezično tkivo XVIII. st., znatno usporavao rad. Stoga je Karadžić poučavao srpske spisatelje da se uglédaju na jezik Gundulićev, Reljkovićev, Došenov, Kačićev i drugih hrvatskih pisaca jer su »starija djela braće naše zakona Rimskoga za naše današnje spisatelje veće skrovište i čistiji izvor od našijeh crkvenih knjiga«. (Bašić 1991:62)

Један коментар на текст М. Ђурковића: Вук створио азбуку са 31, а не са 30 слова

Karadžićevo samoodređenje pripadnikom hrvatske književnojezične tradicije (koju proglašava srpskom) prirodan je rezultat njegova rada i doživljava vrhunac u članku Srbi svi i svuda (1849.).[41] Rješenje srpskoga jezičnoga pitanja koje Karadžić time nudi, i nakon Kopitarove smrti (1844.) u potpunom je skladu s Kopitarovim obećanjima policiji.

Strateški ciljevi i daljnji razvoji

Krajem 18. i početkom 19. stoljeća udario je J. Dobrovský svojim znanstvenim zabludama čvrste temelje slavističkomu panserbizmu (usp. Grčević 1997a, b, c). Do početka 40-ih godina razvoj toga slavističkoga panserbizma usmjeravao je Kopitar u skladu s potrebama svojega austroslavenskoga projekta. Dok Kopitar još nije bio spoznao da projektom ne može obuhvatiti Bugare, Karadžić je i Bugare ubrajao u Srbe: »Svi Serblji, od Adrijatičeskoga do Crnoga mora, koė im drago oni vėre bili, svi su oni ėdnako mome serdcu mili i dragi« (Karadžić 1814:42).

Kao svojega nasljednika Kopitar odabire Franca Miklošiča (1813.— 1891.) i udomljuje ga u svojem stanu vjerojatno već 1842. godine. U mladosti Miklošič gimnaziju pohađa i u Varaždinu, a 1835. godine preko Vraza pozdravlja »vse prave sine horvatske matere« i poručuje »povej da tudi nam Daniza prijasno luzh poshila in slovensko temno nozh osvezhuje!« (Sturm-Schnabel 1991:55). Krajem 30-ih godina Miklošič moli Vraza da Gaju »pokaže« njegove pjesme. Jedna kitica iz Miklošičeva pera glasi: Trudne dojdu poputnice / Na brěg velike kraljice, / Koje modre vode děle / Horvate od mê dežele (Sturm-Schnabel 1991:61). (Gaj Miklošičeve pjesme nije objavio.) Miklošič u djelu Radices linguae slovenicae (1845.) u primjerima koje donosi, hrvatskim jezikom priznaje kajkavštinu i čakavštinu, no tijekom ulaska u vodeće austrijske znanstvenopolitičke krugove u drugoj polovici 40-ih godina hrvatski jezik odjednom suzuje skupa s Karadžićem na čakavicu.

Nakon Kopitarove smrti Miklošič preuzima 1844. cenzorsko mjesto u bečkoj dvorskoj knjižnici, a 1849. godine postaje i profesorom na novoosnovanoj bečkoj katedri za slavensku filologiju. Očigledno preuzima i vodstvo Kopitarova projekta pa već 1847. kao Karadžićev pomoćni suautor potpisuje članak (recenziju) za koji se vidi da ga je napisao on (Miklošič), a ne Karadžić. U članku se iznose Miklošičeva stajališta o slovenskom jeziku, o štokavštini kao srpskom jeziku i čakavštini kao hrvatskom jeziku (usp. Grčević 1997b:289).

Miklošič supotpisuje 28.III.1850. i tzv. Bečki književni dogovor. Potpisnici Dogovora većim su dijelom bili članovi južnoslavenskoga odsjeka odbora za izradbu pravno-političkoga nazivlja koje je osnovalo Ministarstvo pravosuđa 1849. godine: V. S. Karadžić, I. Mažuranić i njegov nasljednik D. Demeter. Miklošič je također bio članom odbora, no za razliku od druge trojice spomenutih potpisnika, on nije bio član povjerenstva za »hrvatsko-srbsko narječje«, već član povjerenstva za slovenski jezik. Daljnji potpisnik bio je S. Pejaković, državni službenik sa stalnim zaposlenjem u Beču, a potpisnici Vinko Pacel i Đuro Daničić bili su Miklošičevi studenti, tj. slušatelji njegovih predavanja iz slavistike. Obojica su u Beč stigla 1845. godine, jedan kao student prirodnih znanosti, a drugi kao student prava. Dok Pacel nije imao previše razumijevanja za Karadžićev jezično-pravopisni model (postao je Kurelčevim sljedbenikom), Daničić se je pod Miklošičevim vodstvom najzad 1847. razvio u ključnoga Karadžićeva pristašu. Rad odbora za izradbu pravno-političkoga nazivlja rezultirao je izdavanjem službenoga nazivoslovnoga rječnika Juridisch-politische Terminologie… iz 1853. godine. U njemu je u sklopu Demetrova predgovora objavljen tekst Bečkoga književnoga dogovora. Demeter tvrdi da je do potpisivanja Dogovora došlo tako da je mjeseca ožujka godine 1850. V. S. Karadžić »nekoliko putȃ sazvao na prijateljske dogovore više jugoslavenskih književnikȃ nalazećih se slučajno u ono vrijeme u Beču«. Međutim, nitko se od potpisnika Bečkoga književnoga dogovora, osim možda I. Kukuljevića Sakcinskoga, nije u to vrijeme »slučajno« nalazio u Beču. Pored toga, jedina je veza između svih potpisnika bio Miklošič, a ne Karadžić. Stoga treba pretpostaviti da je Miklošič bio stvarni organizator Dogovora. Njemu je očigledno bilo stalo do toga da se Dogovor javnosti predstavi spontano održanim neformalnim sastankom, a ne sastankom koji je upriličio on kao djelatnik austrijskih javnih ili tajnih službi. Pored toga mu je očigledno bilo stalo i do toga da se Karadžićeva slava i zasluge uvećavaju jer se je time na lokalnoj razini i dalje nametao kao međunarodno priznat i cijenjen stručnjak. Slične je metode svojevremeno primjenjivao i Kopitar.

Ako prihvatimo da je Slovenac F. Miklošič bio stvarni organizator Bečkoga književnoga dogovora, postaje jasno zašto ga je i on potpisao. Na njegovu su potpisu vjerojatno inzistirali hrvatski predstavnici koje je on kao predstavnik vlasti potaknuo na potpisivanje Dogovora, a koji su preko njegova potpisa mogli gajiti iluziju o tome kako će Dogovor biti doživljen kao nastavak ilirskoga djelovanja. U kojoj su mjeri pojedini hrvatski potpisnici Dogovora vjerovali u nj te ga od srca i dragovoljno potpisali, vidi se po tome koliko su se pridržavali njegovih načela (usp. Vince 1990:281ff).

Vremenski dobro programirano objavio je Karadžić 1849. godine svoj velikosrpski programski spis Srbi svi i svuda u kojem štokavštinu proglašava isključivo srpskim jezikom, a sve štokavce Srbima. Već je spomenuto da je u oblikovanju tih Karadžićevih zamisli Miklošič sudjelovao krajem 40-ih godina (Grčević 1997c). Iz perspektive bečke jezične politike koju su zastupali Miklošič i Karadžić, bilo je dakle jasno kako bi se trebao zvati narod i jezik kojima se u Dogovoru ne spominje ime. Međutim, time dane smjernice nisu se lako ostvarivale.

Страница из Првог српског буквара Вука Караџића, штампаног у Бечу 1827. године (Извор: РТС)

Ministarstva unutarnjih poslova i pravosuđa izdala su 2.IV.1849. odredbu kojom se dopunjuje carska naredba o objavljivanju zakona na različitim jezicima carstva od 4.III.1849. U temeljnom tekstu od 4.III.1849. pojedini se jezici ne spominju, već se popisuju u dopuni od 2.IV.1849. Na »srpskom-ilirskom jeziku« predviđene su dvije inačice zakona, pod brojem 8 na ćirilici, a pod brojem 9 na latinici. Za potonji se u zagradama nadodaje da je on »ujedno i hrvatski«.[42] Na temelju zajedničkoga jezičnoga naziva može se zaključiti da je bilo predviđeno za Hrvate i Srbe zakone prevoditi na jedan zajednički jezik, iako u dvama pismima. To je u skladu s pisanjem Beogradskih novina o tome da je Karadžić (valjda Miklošič) službeno tražio da se za Srbe i Hrvate zakoni prevode jednojezično, a ne dvojezično (Vince 1990:389). Ipak, već 1849. izišao je srpski prijevod Sveobštij građanskij zakonik’ za sve němačke naslědne zemlě Austrijske monarhie, a prevoditelju B. Petranoviću nuđeno je da pripremi i prijevod na »dalmatinski«. 1853. tiskan je hrvatski prijevod njemačkoga teksta, jezično i pravopisno pripremljen sasvim u skladu s načelima zagrebačke filološke škole (Vince 1990:392).

Odredbu o jezicima na kojima će se tiskati zakoni, Glasnik dalmatinski prevodi tako da pod brojem 8 navodi »srpski«, a pod brojem 9 »hrvatski« (Vince 1990:380, v. ovdje bilješku 42). U skladu s time List zakonah… za Kraljevinu Dalmaciju donosi odluku da će se zakoni tiskati osim na njemačkom i na »talianskom i hèrvatskom«. Odstupanje od njemačkoga teksta može imati dva razloga: U Dalmaciji su nazive jezika pod brojem 8 i 9 preimenovali, tj. »preveli« onako kako su mislili da treba, ili je pak u prvom otisku zakona iz 1849. uistinu pisalo »Serbisch« i »Kroatisch«, što je netko promije nio i u otisak iz 1850. uveo »Serbisch-Illyrisch«.

  1. godine objavljena je i odredba bečkoga Ministarstva kulture i školstva s privremenim zakonom o ispitu pristupnika za radno mjesto gimnazijskoga profesora. U tom se zakonu određuje da profesori »živih jezika« moraju raspolagati utemeljenim znanjem o pojedinim jezicima i njihovim najvažnijim književnim pojavama (Allgemeines…:688—689). Jedan od »živih jezika« zove se »ilirski i hrvatski« i za nj je potrebno »poznavati izvrsne dubrovačko-dalmatinske književnike 16. i 17. stoljeća, npr. Gundulića, Palmotića, Zlatarića, Đorđića«. Za jezik koji se zove »srpski«, traži se pak »poznavanje razlika između temeljnoga jezika i crkvenoslavenskoga narječja koje se održava u liturgiji, nadalje poznavanje njegovih najstarijih jezičnih spomenika, tj. srpskih povelja tiskanih u Beogradu i zakonika Stefana Dušana«.[43]

Ni u Juridisch-politische Terminologie (1853.) nema jedinstvenoga »srpskoga-ilirskoga jezika«, već su hrvatski i srpski jezik obrađeni posebno i svaki pod svojim imenom; hrvatski na latinici a srpski na ćirilici. Logičan slijed događaja i stanovita povijesna ironija bilo je to da je Karadžić, koji je još 1845. sprječavao izradbu srpskoga stručnoga nazivlja, primarno sudjelovao u pripremi hrvatskoga dijela rječnika, a ne srpskoga. Demeter to opisuje ovako:

Prije svega moram sa žalošću napomenuti, da se nije mogla oživotvoriti želja da se barem za hrvatsko i srbsko narječje sastavi podpunoma jedna nazovnik, jer srbski književnici privikli su nekim crkvenim i ruskim izrazima već natoliko, da se je bojati bilo, da bi se još za sada nagazilo na prevelik upor, ako bi ih sasvim odstranili, s druge strane pako budući da su sasvim proti duhu živućega jugoslavenskoga jezika, nisu se mogli primiti u hrvatsko narječje, koje je stopram u novije vrijeme podignuto na pismeni jezik i zato se je većma uzdržalo u svojoj izvornoj i pučkoj prostoti. Držalo se je dakle za shodno sadašnjim okolnostima vremena, da se gospodinu doktoru Petranoviću, koji je osobito branio to mnijenje, ostavi na volju u srbsku stranu primiti sva ona odstupljenja od izrazâ nagjenih po svimkoliciem članovima odbora za shodne hrvatskom narječju, koja bi se njemu kao osobitom poznatelju tako nazvanoga slaveno-srbskoga književnoga jezika činila za neobhodno potrebna.

Način kako smo postupali kod ustanovljivanja izrazâ, bio je pako sljedeći: u obće koliko je najviše bilo moguće držali smo se čistog pučkog i obće razumljiva načina govorenja, gdje smo uzimali osobit obzir na opazke gospodina Vuka Stefanović-Karadžića, koji je po svem slavenskom učenom svijetu poznat kao prvi jezikoslovac našega naroda u tom pravcu. (Juridisch-Politische Terminologie 1853:III—IV)

Слободан Антонић: Успон и пад Вукове ћирилице 

Iako se Petranovića predstavlja kao zastupnika (poznatelja) slavenosrpskoga jezika, on ne zastupa slavenosrpski jezični model, već tzv. »prosto-serbski« jezik. To je oblik srpskoga jezika kakvoga nalazimo u djelima Jovana Sterije Popovića, Jovana Subotića, V. Lazića, itd. Da je Petranovićev jezik bio i pod utjecajem hrvatskoga, vidi se npr. u tome da on u svojem predgovoru umjesto starih srpskih odnosno crkvenoslavenskih istovrijednica rabi hrvatske riječi rječnik i predgovor[44] koje je u srpski književnojezični izričaj iz hrvatskoga prvi uveo V. S. Karadžić. Petranović jest za »narodni jezik« kao književni jezik, pa i za zajednički književni jezik, no ne za Karadžićev jezik odnosno njegov jezični model kojim bi se prekinuo kontinuitet sa srpskom književnojezičnom poviješću:

Čudan’ ė doisto položaj u toj stvari srbskog’ pisca, ėr’ u pisanju valja da se često bori s’ ukorělom’ starom’ navikom i predrasudama pa i s’ ličnom’ u dětinstvu još’ začetom’ ljubavi k’ crkovnom’ ėzyku. Nego ė broj takovy hvala Bogu svake godine to man’i. Samo ne treba nam’ u izbiranju sredstva prenagliti, a to by onda bylo, kada by se srbski spisatel’ držao načela da kn’iževnym’ ėzykom’ ėdino prosti pučki govor’ vladati mora. Pišimo ėzykom’ govornym’ narodnym’, ali zaėdno pazimo na primětbe ėzykoslovaca i na urese i izraze bol’i naši spisatelja. (Juridisch-Politische Terminologie 1853:XII)

Petranović misli da je »srb-rvatskom’ narodu« potreban književni jezik u kojem će se iz svakoga narječja primiti ono što je najbolje, dok se u Bečkom književnom dogovoru upravo izrijekom kaže da narječja ne treba miješati. Petranović zauzima dakle stav sličan Vidakovićevu iz 1814. Sukladno s time Petranovića nema među potpisnicima Dogovora. Nije ga prihvatio zato što Dogovor od srpske javnosti traži da odbaci svoja književnojezična načela i da preuzme ona načela oko kojih se Karadžić usuglasio s Hrvatima. Srbi su time kao glavni adresati kroz Petranovića Dogovor odbacili već ondje gdje je prvi put službeno objavljen, i to unatoč činjenici da je inače upravo Petranović mnogo učinio za to — i svojim radom na Juridisch-politische Terminologie — da se srpsko i hrvatsko nazivlje ujedini i da se srpski književni jezik prilagodi hrvatskomu.

Dogovoru su Miklošič i bečka jezična politika namijenili važnu ulogu pa su ga hitro objavili već 3.IV.1850. u Gajevim Narodnim novinama. Međutim, Gaj ga je, iako ga je tiskao, popratio hladnim komentarom da će tek vrieme po kazati je li ovaj priedlog praktičan i vodi li k ožudjenoj slozi i jednakosti, ili pak nap rotiv još k većemu ciepanju i književnom razdoru. O hladnom dočeku i o slaboj zapaženosti Dogovora u Zagrebu svjedoči i slovenski ilirac Stanko Vraz u Kolu:

Nekoji od naših spisateljah porazgovoriše se u Beču s g. Vukom i njegovimi nasljednici, kako bi se svi spisatelji jugoslavenski složili u jedan način pisanja, pogode se nakon u to, Vukov način nešta prilagoditi katolicima, i tako kao sveobšte mnjenje našem svietu Priobćiti. Taj proglas došao je iz Beča u Zagreb na prorasudjenje, podpisan po gg. Iv. Kukuljeviću, Dr. Demetru, V. Pacelu, Iv. Mažuraniću, Pejakoviću i Dr. Miklošiću. Od strane Srbaljah: Vuk Karadjić i Stef. Daničić [sic!]. U Zagrebu taj poziv nenadje velikoga odziva, samo narodne novine su o toj stvari nekoliko riečih progovorile, koje se raspršiše u vietar. I pak stvar ta biaše za me od velike znamenitosti, ja obilazih naše ovdašnje spisatelje nebili ih sklonio, da mi jedan program načinimo, i da bečki predlog tražimo malo promieniti, i Vuka barem na to skloniti, da nas ostavi pri načinu koji ethimologiu neruši. Ali badava biaše moj tru[d,] nenadjoh ni dve složne glave, a osobito gramatici nehtiedoše nikako na ništa pristati; […] U Zagrebu mieseca svibnja 1851. St. V. (Vraz 1850:89)

Hrvatâ se Bečki književni dogovor pravo počeo ticati tek pošto se u Hrvatskoj — neovisno o Dogovoru — oformila škola hrvatskih vukovaca koja je na ključnim mjestima potisnula zastupnike zagrebačke filološke škole, da bi krajem 19. stoljeća u skladu sa svojim ideološkim stajalištima i uz odlučujuću potporu i poticaj vladajućih madžar ona hrvatski književni jezik kodificirala u duhu Dogovora i prema uzoru na jezik Vuka Stefanovića Karadžića i Đure Daničića. Dok je Karadžić »učio i crpio iz starih hrvatskih pisaca i knjiga«, hrvatski su se vukovci krajem 19. i početkom 20. stoljeća pokušali zadovoljiti »samo njegovim opusom« i rječničko blago svesti na razinu »sljepačkih gusala« (Bašić 1991:133—134). Hrvatski su vukovci time odradili ono što je Kopitar najviše priželjkivao: doveli su preko V. S. Karadžića do vrhunca zaplet hrvatsko-srpskih književnojezičnih odnosa. Međutim, na kraju ni oni nisu uspjeli od srpskoga i hrvatskoga stvoriti jedan jedinstveni književni jezik.

Kopitar je hrvatsko-srpsko književnojezično ujedinjenje kanio provesti i na slovopisnoj razini s pomoću latiničnoga pisma koje bi bilo obogaćeno ćiriličnim slovima za palatale. Karadžiću nije govorio da bi Srbi trebali odbaciti ćirilicu, već da Hrvate treba pridobiti za ćirilicu i ujedno ih pridobiti da prihvate srpsko ime kao vlastito narodnosno ime. Karadžić to opisuje Mušickomu 22.VIII.1833. ovim riječima:

Samo da je šokce dotle dovesti, da reknu da su Srbi i da prime naša slova, a neka veruju šta im drago (Jagić 1897:871)

Dakle, nakon proglašenja i usvajanja hrvatske kulturne baštine kao »srpske« te pravopisnoga i književnoj ezičnoga ujedinjenja Srba i Hrvata na hrvatskim književnojezičnim temeljima i u Kopitar-Karadžićevoj kodifikaciji, katoličkim je Hrvatima trebalo nametnuti srpsku nacionalnu svijest.

Time bi svi glavni ciljevi Kopitarova projekta bili ispunjeni.

Петар Драгишић: Вук, Копитар и аустријска геополитика

Auburger ocjenjuje da se je nakon opsežnoga transfera iz hrvatskoga u novonastajući srpski književni jezik pokazalo kako je tek riječ o prvoj etapi u djelovanju serbokroatizma. Dugoročni, strateški cilj bio je preusmjeriti hrvatski u nove srpske razvojne tijekove i na kraju ga zamijeniti novonastalim srpskim književnim jezikom. Da bi se to moglo ostvariti, pokušali su pod dominacijom srpskoga stvoriti »srpskohrvatski« kao zaseban jezik (Auburger 1999:5, 87—88). To sve postalo je ozbiljnom opasnošću za opstanak i samostalnost hrvatske etničke i jezične posebnosti (Auburger 1999:407). U tome je smislu znakovita Horvatova primjedba kako je Kopitar od Vrhovca najprije tražio korespondenta »pro rebus croaticis«, s njim se zatim dopisivao »de promovenda illyrica lingua«, a kad je dobio od Vrhovca željene hrvatske rječnike, preimenovao ih je u »šokačke« i skupa s Vukom na njihovu temelju složio Srpski rječnik (Horvat 1996:520, usp. također Horvat 1988 i Erdmann-Pandžić 1993).

U kombinaciji s velikosrpskim jezičnim aspiracijama na srpskoj strani, ilirskim i jugoslavenskim maštanjima u Hrvata, oboje pomiješano s »korpusno-lingvističkom iluzijom blizine«, austroslavistički se je panserbizam razvio u kompleksnu jezično-političku dinamičnu jedinicu koju Auburger naziva serbokroatizmom (usp. Auburger 1999:96, 351). Serbokroatizam bijaše vrlo bitnom sastavnicom u velikosrpskoj ideologiji.

Presudne posljedice Kopitarova projekta u Srba

Pojedini stariji jezikoslovci poput J. Jiričeka smatrali su zbog ovdje opisanih razloga da se u Srba u 19. stoljeću kao književni jezik prihvaća upravo ono narječje koje su »književno izgradili« »predivni dubrovački pjesnici i njihovi sljedbenici u Dalmaciji i Slavoniji« (Jiriček 1865:I). Dakle, nije kao što P. Ivić misli, »prošlo stoljeće i po« a da »slavistička nauka ne uoči tako krupnu istinu, prepuštajući Grčeviću da učini epohalno otkriće« (P. Ivić 1998:165). Zapažanja R. Katičića potvrđuju da je i hrvatska sredina na isti način doživljavala Karadžićev književnojezični rad. Već smo vidjeli da je to činila i srpska sredina i da se je žestoko borila protiv Kopitara i Karadžića:

S gledišta hrvatske sredine Karadžićeva se djelatnost pokazivala prije kao dojmljiva aktualizacija duge tradicije ilirskoga književnog jezika, kao ohrabrujuće svjedočanstvo njezine suvremene životnosti, kao očit primjer kolik ugled ona može steći u svijetu i, napokon, kao odlučno približavanje srpskoga književnoga jezika njihovim vlastitim književnim strujanjima. Gledana s te strane, Karadžićeva su se djela pokazivala kao osobito vrijedni i ugledni uzorci ilirskoga književnog jezika koji su nastavljali njegovu stoljetnu tradiciju. (Katičić 1988:39)

Budući da je Karadžić kao izvršitelj Kopitarova programa napustio srpske književnojezične tijekove, razvoj je srpskoga književnoga jezika svojim djelovanjem bitno preusmjerio. N. Bašić kaže da je Karadžić Srbe neizbrisivo uveo u zapadni svijet, a (književno)jezično toliko ih približio Hrvatima da im je zaodjeven samo srpskim imenom napokon i ozbiljno zaprijetio (Bašić 1991:36). U toj je točki uspješno proveo Kopitarov program, no nije uspio u krug srpske kulturne baštine uvrstiti svoje književnojezične temelje. Oni su ostali hrvatski. Time je novonastali Karad žićev srpski književni jezik postao jezikom bez vlastitih nacionalnih književnojezičnih korjenova, tj. s korijenima u tuđoj nacionalnoj pismenosti. Neki srpski jezikoslovci tu činjenicu vrlo teško prihvaćaju i smatraju da je riječ o »povijesnoj nepravdi« ili čak »hrvatskoj prijevari«. Međutim, srpsko napuštanje vlastite književnojezične tradicije nisu skrivili Hrvati, već austrijske tajne službe i Vuk Stefanović Karadžić.

Ni za Hrvate posljedice Kopitarova projekta nisu bile povoljne. Dovoljno je reći to da zbog njih ni danas hrvatski jezikoslovci ne uspijevaju u hrvatskom pravopisu ujedinjeno ispraviti ono što se je nakon hrvatskih vukovaca već odavno ispraviti moralo.

Марио Грчевић (Извор: Википедија)

Svakako je u pravu Toporišič kada spominje da se Kopitar »pokazuje kao strateg koji želi da usmjerava južnoslavenske jezike« (Toporišič 1988:226). Važnost takva Kopitarova djelovanja odlično je opisao Bonazza. Da Kopitar nije pronašao Vuka, kaže da bi pronašao drugoga Vuka, a da ga kojim slučajem nije uspio naći, književnojezična i kulturna obnova u Srba krenula bi drugim tijekovima i Srbi danas ne bi imali svojega Vuka (Bonazza 1995:293—294). To znači da danas — unatoč tomu što su u Srba neovisno o Vuku izolirano bila nastala neka djela na štokavskoj narodnojezičnoj osnovici — ne bi imali onaj književni jezik koji danas imaju. Tomu treba pridodati da Kopitar Vuka ne bi tražio da nije bilo hrvatskoga književnoga jezika, a ako i bi, onda ne onoga Vuka kojega je pronašao, jer taj bez hrvatskoga književnoga jezika nije bio u stanju ispuniti zacrtane zadatke.[45]

Literatura

  • Allgemeines Reichs- Gesetz- und Regierungsblatt für das Kaiserthum Oesterreich. Jahrgang 1849. Wien, 1850.
  • Artuković, Mato. 2001. Srbi u Hrvatskoj (Khuenovo doba). Slavonski Brod : Hrvatski institut za povijest.
  • Auburger, Leopold. 1999. Die kroatische Sprache und der Serbokroatismus. Ulm/Donau : Gerhard Hess Verlag.
  • Babić, Stjepan (ur.). 1991. Tisućljetni jezik naš hrvatski. Zagreb.
  • [Bartenstein, J. C. v.]. 1802. Kurzer Bericht von der Beschaffenheit der zerstreuten zahlreichen illyrischen Nation in kaiserl. königl. Erblanden. Frankfurt, Leipzig.
  • Bašić, Nataša. 1991. Karadžić između jezikoslovlja i politike. Zagreb : Školske novine.
  • Belić, Aleksandar. 1948. Vukova borba za narodni i književni jezik. Beograd : Prosveta.
  • Bemerkungen über die literarische Nachricht des Hrn. K. in dem Österreichischen Beobachter Nro. 119 vom 29. April 1818. S. 637. 638. Oesterreichischer Beobachter 260, 17.9.1818., 1366—1368.
  • Bonazza, Sergio. 1995. Bartholomäus Kopitar: Versuch einer kritischen Würdigung. Die Welt der Slaven XL, 285—303.
  • Brlek, Mijo. 1987. Leksikograf Joakim Stulli. Za tisak pripremio prof. dr. Josip Vončina. Zagreb : JAZU.
  • Brozović, Dalibor. 1970. Standardni jezik. Zagreb : Matica hrvatska.
  • Burian, Václav. 1933. Kopitar kot inspirator in propagator prvih Vukovih zbirk narodnih pesmi (Poglavje iz daljše študije o Kopitarju.). Časopis za zgodovino in narodopisje XXVIII, 1—17.
  • Butler, Thomas J. 1969. Jernej Kopitar’s Role in the Serbian Language Controversy. The Slavic and East European Journal. XIII:4, 479—488.
  • Cvijić, Olga. 1963—1964. O nekim rečima u prevodu Novoga zaveta. Južnoslovenski filolog XXVI:1—2, 401—412.
  • Čelebi, Evlija. 1967. Putopis. Odlomci o jugoslavenskim zemljama. Preveo, uvod i komentar napisao Hazim Šabanović. Sarajevo : Svjetlost.
  • Daničić, Đ. 1925. Sitniji spisi Đ. Daničića I. Kritika, polemika i istorija književnosti, Posebna izdanja LIV, Filosofski i filološki spisi 14. Sremski Karlovci : SKA.
  • Dobrašinović, Golub (ur.). 1980. Kopitar i Vuk. Beograd : Izdavačka radna organizacija Rad.
  • Erdmann-Pandžić, Elisabeth von. 1993. Sprache als Ideologie. Zu einem unveröffentlicht en Brief von Karadžić. Die slawischen Sprachen 31, 5—37.
  • Erdmann-Pandžić, Elisabeth von. 1996. Die Standardisierung des Štokavischen zwischen Philologie und Ideologie. Sprache und Politik: Die Balkansprachen in Vergangenheit und Gegenwart. Helmut Schaller (ur.). Мünchen : Südosteuropa-Gesellschaft. 139—149.
  • Galinec, Franjo. 1944. Isusovac Ardelio Della Bella i Vuk Stef. Karadžić. Vrela i prinosi. Zbornik za poviest isusovačkoga reda u hrvatskim krajevima. Posebno izdanje br. 3. Zagreb, 1944.
  • Grčević, Mario. 1996. Hrvatski udjel u Karadžićevu prijevodu Novoga zavjeta. Jezik 44:2, 53—63. Njemački prijevod: Der kroatische Anteil in Karadžićs Übersetzung des Neuen Testaments. Die slawischen Sprachen 56. 63—82. http://bib.irb.hr/datoteka/259501.1996_Hrvatski_udjel_Grcevic.pdf
  • Grčević, Mario. 1997a. Die Entstehung der kroatischen Literatursprache. Vrela i prinosi za hrvatsku kulturnu povijest 8. Köln—Weimar—Wien : Böhlau Verlag. http://bib.irb.hr/datoteka/259537.1997_Die_Entstehung_Grcevic.pdf
  • Grčević, Mario. 1997b. Zašto slavistika 19. stoljeća nije priznavala postojanje hrvatskoga jezika? Uzroci i posljedice. Jezik 45:1, 3—28.
    http://bib.irb.hr/datoteka/259574.1997_Zasto_slavistika_Grcevic.pdf
  • Grčević, Mario 1997c. Karadžićeva gledišta o hrvatskome jeziku u slavističkome okružju. Jezik 45:2, 41—58. http://bib.irb.hr/datoteka/259578.1997_Karadziceva_gledista_Grcevic.pdf
  • Grčević, Mario. 1998. Zablude o istočnohercegovačkim govorima kao dijalekatnoj osnovici hrvatskoga književnog jezika. Jezik 46:2, 41—56. Jezik 46:3(1999), 81—94. http://bib.irb.hr/datoteka/259716.1998_Zablude_1_dio.pdf http://bib.irb.hr/datoteka/259717.1999_Zablude_2_dio.pdf
  • Grčević, Mario. 1999. Kroatistika i ilirci. Hrvatsko slovo. 16.07.1999., 13.
    http://bib.irb.hr/datoteka/262146.1999_Hrvatsko_slovo_Grcevic.pdf
  • Grčević, Mario. 1999b. Ponovno o »istočnohercegovačkoj štokavštini« i kroa tističkim stranputicama. Jezik 47:1, 18—32. http://bib.irb.hr/datoteka/262128.1999_Ponovno_o_istocnoherc_Grcevic.pdf
  • Grčević, Mario. 2009. Hrvatska ne smije pristati na bošnjačko-hrvatsko-srpski jezik u EU. Hrvatsko slovo 735; 736. http://bib.irb.hr/datoteka/396013.Grcevic_Hrvatsko_slovo_2009_05_22_29.pdf
  • Grimm, Jacob. 1824. Wuk’s Stephanowitsch kleine Serbische Grammatik verdeutscht und mit einer Vorrede von Jacob Grimm. Leipzig—Berlin.
  • Grubišić, Vinko. 1987. Vuk S. Karadžić i hrvatski jezik XIX. i XX. stoljeća. Hrvatska revija 37:3, 416—443.
  • Grujić, Radoslav M. 1909. Apologija srpskoga naroda u Hrvatskoj i Slavoniji i njegovih glavnih obeležja. Novi Sad.
  • Horvat, J.; Ravlić J. (ur.). 1956. Pisma Ljudevitu Gaju. Građa za povijest književnosti Hrvatske 26. Zagreb.
  • Horvat, Vladimir. 1988. Vukov ‘Srpski rječnik’ (1818.) prema rječnicima isusovaca leksikografa: Kašića (1599?), Mikalje (1649.), Habdelića (1670.), Della Belle (1728.) i Jambrešića (1742.). Naučni sastanak slavista u Vukove dane 17:2, 439—447.
  • Horvat, Vladimir. 1996. Jernej Kopitar i zagrebački biskup Maksimilijan Vrhovac. Kopitarjev zbornik. Jože Toporišič (ur.), Ljubljana : Filozofska fakulteta, Oddelek za slovanske jezike in književnosti. 513—521.
  • Hüttl-Hubert, Eva-Maria. 1996. Kopitar als Bibliothekar. Kopitarjev zbornik. Jože Toporišič (ur.). Ljubljana : Oddelek za slovanske jezike in književnosti. 57—69.
  • Ivić, Aleksa. 1926. Arhivska građa o srpskim i hrvatskim književnim i kulturnim radnicima. 1740—1880. Zbornik za istoriju, jezik i književnost srpskog naroda II. Beograd—Subotica : SKA.
  • Ivić, Aleksa. 1931. Arhivska građa o srpskim i hrvatskim književnim i kulturnim radnicima. 1790—1897. Zbornik za istoriju, jezik i književnost srpskog naroda III. Beograd : SKA.
  • Ivić, Pavle. 1966. O Vukovom rječniku iz 1818. godine. Sabrana dela Vuka Karadžića II. Beograd : Prosveta. 1966. 19—245.
  • Ivić, Pavle. 1986. Srpski narod i njegov jezik. Drugo izdanje. Beograd : Srpska književna zadruga.
  • Ivić, Pavle. 1998. Mario Grčević, Die Entstehung der kroatischen Literatursprache. Quellen und Beiträge zur kroatischen Kulturgeschichte 8 (Vrela i prinosi za hrvatsku kulturnu povijest). Herausgegeben von Elisabeth von Erdmann-Pandžić. Köln—Weimar—Wien : Böh lau Verlag. 1997.
    181 str. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku XL:1, 159—170.
  • Jagić, Vatroslav (ur.). 1885. Pis’ma Dobrovskago i Kopitara v’’ povremennom’’ porjadkě. Trud’’ I. V. Jagiča. Sbornik’’ otdělenija russkago jazyka i slovesnosti imperatorskoj akademii nauk’’ 39. Sanktpeterburg’’.
  • Jagić, Vatroslav (ur.). 1897. Novyja pis’ma Dobrovskago, Kopitara i drugih’’ jugozapadnyh’’ slavjan’’. Trud’’ I. V. Jagiča. Sbornik’’ otdělenija russkago jazyka i slovesnosti imperatorskoj akademii nauk’’ 62. Sanktpeterburg’’.
  • Jagić, Vatroslav. 1948. Izabrani kraći spisi. Uredio i članke sa stranih jezika preveo Mihovil Kombol. Zagreb : Matica hrvatska.
  • Jembrih, Alojz. 1996. Kopitarove spekulacije o kajkavskom književnom jeziku u pismima Ignacu Kristijanoviću. Kajkavski zbornik. Izlaganja na Znanstvenom skupu o kajkavskom narječju i književnosti u Zlataru 1994. godine. Zlatar : Narodno sveučilište Ivan Goran Kovačić. 9—24.
  • Jembrih, Alojz. 2002. Ivan Milčetić o kajkavštini. Zbornik o Ivanu Milčetiću. Tihomil Maštrović (ur.). Zagreb : Hrvatski studiji Sveučilišta u Zagrebu. 100—112.
  • Jiriček, Josef (ur.). 1865. Paul Jos. Šafarik’s Geschichte der illirischen und kroatischen Literatur. Prag.
  • Jukić, Ivan Franjo. 1973. Sabrana djela. Knjiga I. Sarajevo : Svjetlost.
  • Jurić-Arambašić, Ante. 2000. Kijevo. Narodni život i tradicijska kultura. Zbornik za narodni život i običaje 54. Zagreb : HAZU.
  • Juridisch-politische Terminologie für die slavischen Sprachen Oesterreichs: Deutsch-kroatische, serbische und slovenische Separat-Ausgabe. Wien. 1853.
  • Kačić, A. M. 1801: Razgovor ugodni naroda slovinskogapo Fra Andrii Cacichiu-Miossichiusad opet prislovvotisctena po Fra Anti Puarichiu… U Mleczi na MDCCCI.
  • Karadžić, Vuk Stefanović. 1811—1821. Prepiska I. 1811—1821. Sabrana dela Vuka Karadžića XX. Beograd : Prosveta. 1988.
  • Karadžić, Vuk Stefanović. 1814—1815. Mala prostonarodna slaveno-serbska pjesnarica. Viena, 1814. Narodna srbska pjesnarica. Vienna, 1815. Sabrana dela Vuka Karadžića I. Beograd : Prosveta. 1965.
  • Karadžić, Vuk Stefanović. 1818. Srpski rječnik. Beč, 1818. Sabrana dela Vuka Karadžića II. Beograd : Prosveta. 1966.
  • Karadžić, Vuk Stefanović. 1847. Novi Zavjet gospoda našega Isusa Hrista. Beč, 1847. Sabrana dela Vuka Karadžića X. Beograd : Prosveta. 1974.
  • Karadžić, Vuk Stefanović. 1852. Srpski rječnik. Beč, 1852. Sabrana dela Vuka Karadžića XI:1—2. Beograd : Prosveta. 1986.
  • Karadžić, Vuk Stefanović. 1894—1896. Skupljeni gramatički i polemički spisi I.(1894), II.(1894—1895), III.(1896). Beograd.
  • Katičić, Radoslav. 1987. Vuk Stefanović Karadžić i književni jezik u Hrvata. Jezik 35:2, 38—48.
  • Katičić, Radoslav. 1989. »Slověnski« i »hrvatski« kao zamjenjivi nazivi jezika hrvatske književnosti. Jezik 36:4, 97—128. (dorađena inačica teksta u: Babić 1991: 52—73).
  • Keipert, Helmut. 1992. Vuk Karadžić und Avram Mrazović. Zu den Quellen der »Pismenica serbskoga jezika«. Zeitschrift für slavische Philologie 52, 1, 104—127.
  • Kekez, Josip: 1987. Vukovo djelo u svjetlu novijih istraživanja suodnosa usmene i pisane književnosti i njihovih jezika. Zbornik radova o Vuku Stefanoviću Karadžiću. Knjiga 6. Sarajevo : RO Institut za jezik i književnost; OOUR Institut za književnost. 543—551.
  • Klaić, Vjekoslav. 1930. Hrvati i Hrvatska. Zagreb: Matica hrvatska. Pretisak: Split : Laus. 1991.
  • Körner, George M. P. 1760. Alte und neue Nachrichten von dem Bergflecken Boclau bey Schneberg, im meißnischen Obererzgebirge, worinnen von den Handlung und anderm Gewerbe gehandelt wird, zum Neuenjahre, 1760. sammt den Kirchenregistern, und so künftighin jeder Mal Stückweise mitgetheilet von M. George Körner, P. Schneeberg.
  • Kukuljević, Ivan Sakcinski. 1858. Putovanje po Bosni. Zagreb.
  • Lončarić, Mijo. 1996. Kopitar i hrvatski jezik. Kopitarjev zbornik. Jože Toporišič (ur.). Ljubljana : Oddelek za slovanske jezike in književnosti. 327— 336.
  • Lukan, Walter. 1995. Kopitars Privatbibliothek. Bartholomäus (Jernej Kopitar). Neue Studien und Materialien anläßlich seines 150. Todestages. Osthefte, Sonderband 11. Reihe zu Österreichische Osthefte. Walter Lukan (ur.). Wien—Köln—Weimar : Böhlau Verlag. 221—337.
  • Magarašević, Đorđe. 1898. Iz prošlosti srpske škole. Letopis Matice srpske 193. 1—27; 194. 1—41.
  • Matasović, Josip. 1930. Fojnička regesta. Spomenik 67. SKA LXVII. Drugi razred. 53. Beograd. 61—432.
  • Miklosich, Fr. (ur.). 1857. Barth. Kopitars kleinere Schriften. Wien.
  • Miloš, Okuka. 1975. Sava Mrkalj als Reformator der serbischen Kyrilliza. Mit einem Nachdruck des Salo debeloga jera libo Azbukoprotres. Slavistische Beiträge 91. München : Verlag Otto Sagner.
  • Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprachprobe in beynahe fünfhundert Sprachen und Mundarten. Von Johann Christoph Adelung … fortgesetzt und bearbeitet von Dr. Johann Severin Vater. Zweyter Theil. Berlin. 1809.
  • Mlač, Krešimir. 1972. Zlatna knjiga hrvatske narodne lirike. Zagreb : Nakladni zavod Matice hrvatske.
  • Moguš, Milan. 1995. Povijest hrvatskoga književnoga jezika. Zagreb : Globus.
  • Mošin, Vladimir. 1974. Vukov ‘Novi zavjet’ . Sabrana dela Vuka Karadžića X. (Novi Zavjet gospoda našega Isusa Hrista. Preveo Vuk Stef. Karadžić). Beograd : Prosveta. 489—710.
  • Murko, Matija. 1927. Die Bedeutung der Reformation und Gegenreformation für das geistige Leben der Südslaven. Prag—Heidelberg.
  • Obradović, Dositej. 1964. Život i priključenija. Beograd.
  • Ostojić, Ivan. 2000. The Terms Croats Have Used for Their Language. Journal of Croatian studies XLI, 16—55.
  • Pavlović, Stevan. 1864. Vuk Stefanović Karadžić i književna radnja njegova. Srbski letopis 109. Matica srpska. 115—134.
  • Peco, Asim. 1980. Pogledi Jerneja Kopitara na srpskohrvatski jezik i njegove dijalekte. Književnost i jezik XXVII:2, 135—151.
  • Pogačnik, Jože. 1973. Kopitarjeva zamisel o kulturnozgodovinskem razvoju pri južnih slovanih. Referati za VII međunarodni kongres slavista u Varšavi. Novi Sad : Filozofski fakultet u Novom Sadu. 121—139.
  • Pogačnik, Jože. 1978. Bartholomäus Kopitar. Leben und Werk. München : Dr. Dr. Rudolf Trofenik.
  • Pogačnik, Jože. 1988. Vukovo shvaćanje kulture. Naučni sastanak slavista u Vukove dane 17:5, 99—108.
  • Popović, Miodrag. 1964. Vuk Stefanović Karadžić. Beograd : Nolit. 1964.
  • Reichsgesetzblatt 1849. Allgemeines Reichs- Gesetz- und Regierungsblatt für das Kaiserthum Oesterreich. Jahrgang 1849. Wien. 1850.
  • Samardžić, Miloslav. 1997. Tajne Vukove reforme. Kragujevac. http://www.vidovdan.org/
  • Samardžija, Marko. 2001. Hrvatsko jezikoslovlje od sedamdesetih godina XIX. stoljeća do godine 1918. Jezikoslovne rasprave i članci. Priredio Marko Samardžija. Stoljeća hrvatske književnosti. Zagreb : Matica hrvatska. 11—47.
  • Sturm-Schnabel, Katja. 1991. Der Briefwechsel Franz Miklosich’s mit den Südslaven. Maribor : Založba Obzorja.
  • Šafařík, Pawel Josef. 1842. Slowanský národopis. Druhé wydání. Praha.
  • Šimunić, Petar. 1992. Načertanije. Tajni spis srpske nacionalne i vanjske politike. Predgovor drugom izdanju Mirko Valentić. Zagreb : Globus.
  • Šulek, Boguslav. 1856. Srbi i Hrvati. Neven [1856]. U: F. Kurelac, B. Šulek, Vinko Pacel, A. Veber Tkalčević: Jezikoslovne rasprave i članci. Ur. I. Pranjković. Stoljeća hrvatske književnosti. Zagreb : Matica hrvatska. 1999. 179—207.
  • Teleki von Szék, Dominik. 1805. Reisen durch Ungern und einige angränzende Länder. Aus dem Ungrischen übersetzt durch Ladislaus v. Németh. Pesth. [prvo izdanje 1797.].
  • Toporišič, Jože. 1988. Vuk Stefanović Karadžić u svijetlu korespondencije
  • Kopitar—Dobrovski. Naučni sastanak slavista u Vukove dane 17:5, 225— 235.
  • Vasmer, Max (ur.). 1938. B. Kopitars Briefwechsel mit Jakob Grimm. Berlin : Verl. d. Akad. d. Wiss. Pretisak: Slavistische Forschungen 55. Köln—Wien : Böhlau, 1987.
  • Viktor, Carl Christian. 1790. Chronicon Viennense oder neueröffneter Österreichischer Bildersal vom Jahre 1790. Erster Band. Wien.
  • Vince, Zlatko. 1990. Putovima hrvatskoga književnog jezika. Lingvističko-kulturnopovijesni prikaz filoloških škola i njihovih izbora. Drugo, dopunjeno izdanje. Zagreb : Nakladni zavod Matice hrvatske.
  • [Vraz, Stanko]. 1850. Zagovor. Kolo, VII. Zagreb. 86—89.
  • Vončina, Josip. 1993. Preporodni jezični temelji. Zagreb : Matica hrvatska.
  • Zelić-Bučan, Benedikta. 2000. Some Original Testimonies on the National Name of the Croatian Language; The National Name of the Croatian Language Throughout History. Journal of Croatian studies XLI,. 6—15; 56—112. (hrvatski izvornik: Babić 1991:1—51).

Jernej Kopitar as a strategist of Karadžić’s reform of the literary language

Abstract

The existing literature on V. S. Karadžić and Jernej Kopitar often points out Karadžić’s dependence on Kopitar. As a result, Karadžić is often referred to as “Kopitar’s product” or the “executor” of Kopitar’s outline of the reform of the Serbian literary language and culture. The article discusses some of the reasons that justify this view of their relationship and the reasons why Kopitar decided to influence the development of the Serbian literary language.

Ključne riječi: Vuk Stefanović Karadžić, Jernej Kopitar, srpski književni jezik

Key words: Vuk Stefanović Karadžić, Jernej Kopitar, Serbian literary language

Опрема: Стање ствари

Извор: https://hrcak.srce.hr/44341


[1] Lexicon Latino-Italico-Illyricum, 1801., str. 674.

[2] Drugim južnoslavenskim etničkim i književnojezičnim središtem Kopitar je zamišljao slovensko središte koje bi obuhvatilo i Hrvate kajkavce. Slovenskomu i srpskomu središtu naknadno je pridodao i bugarsko. Usp. Pogačnik 1973:138.

[3] Iste godine Kopitar uvjerava Dobrovskoga da su hrvatski i srpski jedan jezik: »Kroat ischer und Serbischer Dialekt sind synonyma« (Jagić 1885:87). Svezu srpski ili hrvatski kao istoznačnicu naziva ilirski Dobrovský rabi u drugom dijelu Slovanke (1815.). Kopitar ju pak rabi već u prikazu prvoga dijela Slovanke (1814.) (Miklosich 1857:284). Prema Kopitaru drugi je dio Slovanke tiskan nekoliko mjeseci nakon prvoga dijela.

[4] Radi se o Obradovićevoj tvrdnji iz 1783. godine da »žitelji črnogorski, dalmatski, hercegovski, bosanski, servijski, horvatski (kromje mužâ), slavonijski, sremski, bački i banatski (osim vlaha)« govore jednim jezikom, po njegovu mišljenju »slavenosrpskim«. Obradović na tome mjestu uvodi i krilaticu o Srbima pravoslavne, katoličke i islamske vjere, usp. Obradović 1964:220. Lako je moguće da je Obradović, koji je svoj jezik prilagođavao narodnomu jeziku pod utjecajem hrvatskih pisaca, svoje velikosrpske izjave donosio pod utjecajem J. Dobrovskoga, koji je 1782. godine Hrvate i sve ostale Slavene proglasio podrijetlom »Srbima«. Usp. Grčević 1997b, 1999.

[5] Usp. Miklosich 1857:65 i Kopitarovo pismo Grimmu od 6.IX.1826. u kojem piše ovako: »Jednog sam Vuka tražio od 1808. do 1813. godine« (usp. Vasmer 1938:47). Usp. glede Grimma Kopitarovo izvješće policiji od 4.VII.1824., Ivić 1926:224.

[6] 29.VI.1813. godine potiče Kopitar Mušickoga da napiše srpsku slovnicu (Jagić 1897:794). Mušicki je nakon toga napisao (neobjavljeni) nacrt za slavenosrpsku slovnicu u kojem za opisani jezik tvrdi da ima pet naglasaka.

[7] O Karadžićevu liječenju Kopitar piše 1814. godine: »Dieser serbische Exulant, ein ganz ausnehmend offener Kopf, hat in Karlowitz 3 Schulen studirt, ist aber leider an den Folgen der Siphylis in Kur struppirt. Ich habe vor allem. womöglich seine Cur eingeleitet.«, cit. prema Burian 1933:2.

[8] Usp. u Kopitarovu pismu Karadžiću od 21.III.1815. sljedeću rečenicu: »Sagen Sie mir doch den Preis der 50 pjesnarice, und der gewünschten 22—30 pismenice, und an wen ich das Geld erlegen soll.«, Karadžić 1811—1821:217. Nema razloga misliti da taj novac nije potekao iz državnoga proračuna.

[9] »In ganz Wien kein Kacich’s Razgovor ugodni aufzutreiben. Ich hätte gleich auch noch die schönsten Lieder aus ihm mit serbischen Lettern correct mitabdrucken lassen.« (9.III.1814.), cit. prema Burian 1933:2.

[10] Usp. Kopitarov prikaz Slovanke iz 1814. godine, Miklosich 1857:287.

[11] 24.IV.1811. piše da je »ovih dana« dobio brošuru Salo debeloga jera (1810.) koja ga iznenađuje svojom logičnošću (1885:198, usp. Okuka 1975:39—40 i 45, bilješka br. 62). U onoj mjeri u kojoj je Karadžić gradio na Mrkalju, činio je to u okvirima koje mu je odredio Kopitar.

[12] U ovim je stihovima razvidno grafijsko razlikovanje dvosložne i jednosložne skupine /(i)je/ koje se proteže kroz cijelo izdanje Razgovora ugodnoga iz 1801. godine: Damu rusù odsieçe glavu / Akadaga ugledao bisce / Izragnena i svega karvava / Nekti gnemu odsjeczati glave / Vech ga bije teskim Buzdohanom; Ugledase svjetlost na duhove / U bijelu gradu Czarigradu; Zajedrisce g’bjelu Czarrigradu (129), Mnoghe turske od sieçe glave; Josch i turske glave odsjeczali; Turçinuje ruku odsjekao (185), Zmije bihu i Vukasovichi / Vjetezovi i Gospodiçichi (185), Cardinala Boxjegh namisnika; Koji grije prokligne i kara (187), itd. Tak vo razlikovanje nije sustavno provedeno utoliko što slova »ie«, za koja smo vidjeli da imaju dvosložnu vrijedn ost, u posebnim slučajevima mogu imati i jednosložnu vrijednost. Riječ svijet piše se npr. s »ie« i onda kada metar traži »je«: Kolikoje na svietu junàkà (1), Nije lasno posvietu odditi (2). Usp. također Oronuo i josch osliepio (2), Dospivajuch pozdravgliam te lie po (2).

[13] Prevoditelji srpskoga prijevoda tu su rečenicu preveli kao da je Kopitar sebi želio olakšati prijelaz na latinicu, a ne Srbima kojima je reformirao književni jezik i pravopis, usp. Dobrašinović 1980:98 i Ivić 1926:205.

[14] Kopitar 3.IV.1830. godine piše Hanki da traži izdanje Kačića iz 1807. [sic!] godine i moli da mu ga posudi ili pokloni. Kaže da očekuje »nove primjerke« iz Dubrovnika, no da će Hankin možda prije stići (Jagić 1897:85, usp. i str. 807. gdje Mušickomu 26.III.1830. piše slično). Kačić je očigledno bio vrlo popularan u Kopitarovim krugovima.

[15] Na Grimmovo pitanje tko su zapravo Morlaci, Kopitar mu je odgovorio da su to čisti Slaveni, a u zagradama je pridodao da se radi o »Srbima i Hrvatima« (17. XII.1823.): »Die Morlaken sind reine Slawen (Serben und Croaten)« […] (Vasmer 1938:11). U skladu s time Grimm je za morlačke pjesme koje je objavio Albert Fortis, 1824. u zagradama nadodao da su one »serbisch-croatische«: »morlakische (d.h. serbisch-croatische) Lieder« (Grimm 1824:XX). Neki autori pokušali su na temelju toga Grimmu pripisati zaslugu da je prvi uveo jezični naziv srpsko-hrvatski. Međutim, kad-god Grimm govori o jezicima, spominje samo srpski, a nikada srpsko-hrvatski. Hrvatski mu uopće nije jezik, već ga je prema Kopitarovim naputcima podijelio između slovenskoga i srpskoga. Djelo Wuk’s Stephanowitsch kleine serbische Grammatik Kopitar više puta naziva Grim movom »srpskom slovnicom« (Vasmer 1938:10, 23, 46), valjda zato što ju je Grimm više pisao nego prevodio

[16] Da je vješto iskorištavao postojeće animozitete, vidi se npr. kada 1812. za kritičara pjesama L. Mušickoga posprdno kaže kako mora da je to Madžar ili »ein elender шокац«, Jagić 1897:792.

[17] Ime »Vuk« tu nije hipokoristik. Karadžić se je do dolaska u Beč zvao samo »Vuk«. To je ime dobio kao dijete da ga brani pred vješticama i zlim silama.

[18] »Bemerkungen über die literarische Nachricht des Hrn. K. in dem Österreichischen Beobachter Nro. 119 vom 29. April 1818. S. 637. 638.«, Oesterreichischer Beobachter, 260, 17.IX.1818., 1366—1368.

[19] Karadžić je skupljao i ikavske pjesme. »Dijalektološki« to obrazlaže ovako: »dite bili, lipi, bida to je u ercegovačkom narječiju samo u pjesmama, mjesto d’jete, b’jeli, bj’eda«, cit. prema Belić 1948:142—143.

[20] Usp. Kopitarove riječi »Moj Vuk sada piše Srpski rječnik« u pismu J. Dobrovskomu od 15.IX.1815., Jagić 1885:409. Dobrovský je proučavao starije hrvatske rječnike i Kopitaru iznosio primjedbe koje su uvažene u Srpskom rječniku (1818.). Glavnu primjedbu J. Dobrovskoga Kopitar nije prihvatio: Vuk ne bi trebao pisati cijeli rječnik, već samo »glosarij kao dopunu Stulliu, Voltiggiu odnosno zapravo ilirskome (srpskome) iz g. 1791., s obzirom da njegovi sunarodnjaci imaju u rukama toga.« Smatra da bi »to bi bila velika ušteda za naš novčanik«, Toporišič 1988:227. Zbog neslaganja oko srpskoga književnoga jezika Kopitar Dobrovskoga nije u cijelosti obavijestio što točno kani s Karadžićevim rječnikom, iako je Dobrovský to slutio. O svojim krajnjim ciljevima, čini se, Kopitar nije govorio ni Grimmu.

[21] U tom pismu Kopitar Mušickoga očigledno moli da pomogne Karadžiću pri pisanju rječnika te ga upućuje da hrvatska vrela nabavi od Stratimirovića.

[22] Usp. Karadžić 1818:3—9, najava s nadnevkom od 20.III.1816. Nije se teško dosjetiti kako je Karadžiću palo na pamet u toj najavi napisati da će trećinu riječi sam pronaći, a dvije trećine preuzeti iz »šokačkih« izvora. 19.III.1816. piše mu naime Kopitar da će njegov (Karadžićev) rječnik biti 2/3 kao poljski od Bandkea (koji mu također šalje kao primjer) ako »potpuno iscrpi« poslane rječnike i tomu pridoda svoje sjećanje i sjećanje okoline.

[23] U primečanju na kraju Pjesnarice iz 1814., gdje Karadžić tumači da je od svoje majke slušao narječje u kojem je liepo, bielo, sviet, potkradaju se Karadžiću ne samo ekavizmi (ovde, detinstva), već i ikavizmi (gdi, viditi).

[24] »Scribe te lexica accepisse. Dum dicis, eremitage tuam gavisam, discipulos dicis? Gaudeo tibique et omnibus gratulor. Vos lexicon curate, ego hic typos.«, Jagić 1897:797.

[25] 22.III. piše da je »našao jednu babu iz Srbije« koja mu je kazala više od 50 pjesana ženskih koje je popisao. Pored toga, iz jednoga je 200 godine stara rukopisa (»pomenika«) izvadio više od 1000 srpskih imena za rječnik. P. Ivić smatra da su ona neuporabljiva kao izvor o onomastici Karadžićeva vremena.

[26] 27.IV.1816. piše Kopitar Hanki da je Karadžić prije odlaska u Srbiju imao 20.000 riječi, a odmah u sljedećoj rečenici kao objašnjenje toj pretpostavci nadodaje da je Karadžiću poslao »sve svoje šokačke rječnike«, Jagić 1897:12.

[27] Kopitar je Karadžića početkom 1816. upućivao da Mikaljin rječnik nabavi od Stratimirovića i da ga ekscerpira.

[28] Time se odnosi na hrvatske slovnice i rječnike za koje Kopitar kaže da se mogu vrlo teško nabaviti ili da nisu zadovoljavajući. Postojeće nedostatke, kaže Kopitar, uklanjaju Karadžićevi radovi.

[29] »Wie soll also der Serbe seine ehrwürdige Mutter verachten und nur seine arme jetzige Pöbelsprache zur Büchersprache zu erheben anfangen? Ist ihre Classicität möglich? Hat man sich je in ihr ohne Hülfe der slawenischen wohl genug ausdrücken können? Wer wird mit ihr in der Späre des menschlichen Wissens Fortschritte machen? Man werfe die Schreibart der lateinischen Illyrier nicht vor. Sie reden einen noch mehr verdorbenen Dialect, und schreiben noch unrichtiger, als die Serben. Alle ihre Sprachlehren können leichter und nur für die Römischkatholischen und Protestanten geeignet seyn. Ihre Abweichung von der slawenischen Sprachlehre beweinte einst der römischkatholische Abt Pastritius, welcher, um ein Breviarium Illyricum vom Jahre 1748 verbessern zu können, selbst vorläufig slawenisch lernen mußte. Sein Brief an die Erzbischöfe und Bischöfe Dalmatiens ist in dieser Rücksicht merkwürdig.«, nav. djelo, 1367.

[30] »Dass der Unterzeichnete bei dem Lexicon auf keine andere Art interessiert sey als durch dreyjährige Mitarbeit und keinen anderen Vortheil davon habe als den des Vaterlandes, ist vielleicht nicht überflüssig hier zu sagen.«, Ivić 1926:201.

[31] Nije sasvim jasno na koga se točno odnosi to »oboje«. Pored toga, Vasmer citira iz Jagićeva zbornika (Berlin, 1908.) (prema Vasmerovu navodu) »Beide wollen und werden« (»žele i hoće«) (Vasmer 1938:XIII), a Ivić (1926:208) ima »Beide sollen und werden« (»moraju i hoće«).

[32] To nije uspio. Vrhovac je podržavao uvođenje hrvatske štokavske književne tradicije u kajkavsku Hrvatsku.

[33] Usp. u svezi s time mišljenje J. Dobrovskoga, Jagić 1885:429.

[34] Belostenec ima riječ rječnik pod natuknicom vocabularium, a često ju rabe i slavonski pisci.

[35] Kopitar je već 1809. čitao Novi testament hrvatskih protestanata, usp. Jagić 1885:98.

[36] Stanovitu iznimku možda predstavljaju neki tekstovi nastali pod ruskim utjecajem.

[37] Objavljeno kao uvodni dio djela Ljubomir u Elisiumu, 1814.

[38] Usp. bilješku br. 8.

[39] U izvorniku: »die sie anderseits den katholischen Illyriern anschliesst«. Iako oblik anschliesst znači priključiti, pripojiti, u srpskome se prijevodu prevodi s približiti: »ona ih približuje katoličkim Ilircima«, Dobrašinović 1980:107.

[40] Gajeve Novine horvacke iz 1835. i Gajev prijelaz na štokavicu potpuno su mu pomrsili račune pa u ljutnji Gaja proziva i »magarcem«.

[41] Ne treba misliti da je Kopitar takvim razvojem u Karadžića bio nezadovoljan, i to samo zato što je narodnu i Kačićevu poeziju više cijenio od one »umjetne« dubrovačke. Usp. Pogačnik 1978:93, 104 i Grčević 1997a:80.

[42] Najavljuje se tiskanje zakona »1. na njemačkom jeziku, 2. na talijanskom jeziku, 3. na madžarskom jeziku, 4. na bohemskom (ujedno moravskom i slovačkom književnom jeziku), 5. na poljskom, 6. na rutenskom, 7. na slovenskom (ujedno vindskom i kranjskom književnom jeziku), 8. na srpskom-ilirskom jeziku sa srpskim civilnim pismom, 9. na srpskom-ilirskom (ujedno hrvatskom) jeziku s latiničnim slovima, 10. na romanskom (moldavsko-vlaškom) jeziku.«, usp. Allgemeines…:VI.

Na str. 173., pod rednim brojem 153. piše: »kaiserliches Patent vom 4. März 1849, wodurch die Einführung eines allgemeinen Reichs-Gesetz- und Regierungsblattes, sowie der Landes-Gesetz- und Regierungsblätter angeordnet wird *).«. Tekst te carske naredbe tu se ne donosi, već se u bilješci upućuje da je isti već tiskan u uvodu na str. 2—4 (misli se na str. II—IV), gdje je tiskana carska naredba, iza koje na str. V—VII slijedi dopuna Ministarstva unutarnjih poslova i Ministarstva pravosuđa od 2. travnja 1849. s popisom pojedinih jezika.

[43] […] »die Candidaten für die illirische und croatische Sprache [haben] eine Kenntniß der vorzüglichsten ragusanisch-dalmatinischen Schriftsteller des XVI. und XVII. Jahrhunderts, z. B. Gundulich, Palmotich, Zlatarich, Georgich; die Candidaten für die serbische Sprache Kenntniß des Unterschiedes zwischen der ihnen angestammten Sprache und der in der Liturgie fortlaufenden kirchenslavischen Mundart, ferner ihrer ältesten Sprachdenkmäler, d. i. der serbischen in Belgrad gedruckten Urkunden und des Gesetbuches von Stephan Dusan nachzuweisen.«, Allgemeines:689.

[44] Te su riječi zahvaljujući prvenstveno Karadžiću u današnje vrijeme udomaćene i u najzabitijim srpskim selima. Iako P. Ivić to dobro znade, ipak poziva da se hrvatski udjel u Karadžićevu rječniku dokaže tako da se navedu »reči iz [Karadžićeva] Rječnika koje su hrvatske, a nema ih u srpskim govorima«, P. Ivić 1998:162.

[45] Ovaj je članak u svojim ključnim dijelovima nastao 2001. i 2002. godine, a tematski se nadovezuje na moje radove iz razdoblja 1996.—1999. Njegova prva inačica prihvaćena je za tisak 16. prosinca 2002. godine u posebnom broju Filologije posvećenom Daliboru Brozoviću. Ovdje se objavljuje u znatno proširenom i dorađenom obliku. Planirani posebni broj Filologije nije ostvaren jer je odlučeno da se prihvaćeni radovi objave u Zborniku u čast Daliboru Brozoviću — Od indoeuropeistike do kroatistike. Budući da Zbornik još nije objavljen, članak se prvi put tiska ipak u časopisu za koji je svojevremeno bio napisan. Sada, kao i u vrijeme nastanka njegove prve inačice, posvećujem ga profesoru Daliboru Brozoviću kao znanstveniku čije su zasluge za afirmaciju hrvatskoga kao samostalnoga i posebnoga slavenskoga jezika od iznimno velike, pa i neprocjenjive važnosti.



Categories: Поново прочитати/погледати

Tags: , , ,

46 replies

  1. Ово је смешно. Сад су и Хрвати подобни нашим сајтовима. Пре неки дан „Србин-инфо“ један (тј. јадан) текст о Вуковом делу из „пера“ универзитетског професора, данас овај текст на „Стању ствари“ такође од стране универзитетског професора, разни Лучићи и Боројевићи, Брдари и Билбије, помињу Караџића у негативном контексту и када их нико о томе ништа не пита – све то не може случајност. Ово је хајка. Неко је очито добио добре паре да подмеће у јавности ово питање.

    Пре неколико дана сам објаснио, у коментарима на текст Слободана Антонића, колико су те критике научно неутемељене са становишта лингвистике и културне антропологије. Да се не бих овде понављао, ко хоће, може то све тамо да погледа. Сада ћу објаснити због чега се ово ради.

    Рекох (у тим коментарима) да је говорни језик главно средство културне трансмисије и епигенетски показатељ. Данас се знају две ствари које овде треба имати у виду. Прво, зна се да је способност говора урођена код људске врсте. Пронађена је хиоидна кост, коју имамо само ми, откривени су гени-сирочићи, разни центри у људском мозгу који нам омогућавају да говоримо и пишемо, да ућутимо то јест да проценимо где је крај саговорниковог исказа, да претворимо слике у слове и звукове у речи, итд. Дакле, беба проговори онда када се ти наши састојци образују. Генетичари стога неки говорни језик, рецимо српски, посматрају као епигенетску црту, ону која се не наслеђује (кад се беба роди, она има једнаке генетске физичке предиспозиције да научи ма који језик), али се зато преноси с колена на колено као културно обележје. Дакле, ми на основу српског језика можемо открити наше културно наслеђе. Што је један језик више народни, то је што више одговара дијалекту, утолико је дубље културно наслеђе које се њиме преноси.

    Друго, зна се да је до генетске диверсификације дошло након језичке. Ово значи да су људи на почетку имали исти геном, и да су још раније говорили сви истим језиком, а такође значи да дубљу прошлост (ону епигенетску) можемо открити преко језика, него преко гена. Ово је истакао највећи генетичар који се бавио овим питањима, Луиђи Лука Кавали-Сфорца са својим сарадницима. Најпознатија књига о томе („Историја и географија људских гена“), баш случајно, није преведена на наш језик ни после, ево, 30 година.

    Шта ово значи? Значи да се преко народног језика може открити дубља прошлост него преко било чега, и да је дијалекат (усмени језик) заправо оно што је континуитет, а не писане језичке форме! Коме смета да се ово сазнање прошири? Смета хришћанској цркви. Ту лежи проблем. Наши људи, када се помене католичка црква, одмах се хватају за приче о ватиканским заверама, али моћ католичке цркве није лежала у великим парама којима она располаже, него у чињеници да је она била виши сталеж паралелно са аристократијом, и давала је уточиште сиромашнима, представницима ниже класе, када би се на њих наврзао неки богаташ. Хришћанство је, као што сви знамо, настало после праисторије, и оно носи у себи то схватање да постоје богати и сиромашни, оно је врста религије која је могла настати само у класном друштву, где се човек делио на ове и оне (на добре и лоше, богате и сиромашне итд.)! Хришћанска идеја није могла настати у праисторијском друштву једнакости, које беше још увек тзв. доетичко доба, без тих моралних и материјалних подела, јер тада је човек себе схватао као део природе и њених циклуса, а не као некога ко може овладати природом, па самим тим и другим људима. Идеја о човеколиком богу је настала тек са вишом класом, кад су настали и богаташи.

    Код нас у православљу је све то било мање изражено јер ми, као популација настала још у праисторији, кад је владало друштво једнакости, носимо похрањен у себи тај егалитарни културни код. Онај ко је живео на Западу, могао је да примети колико су класне разлике тамо јаче изражене. Ми смо имали у средњем веку код Руса словенско двоверје, код нас једну мешавину старе и нове вере (коју је Војислав Ђурић називао „српском вером“), дакле код православних Словена хришћанство није било толико јако као код католика јер код нас није била толико јака ни та подела на богате и сиромашне. Српска православна црква је ојачала на Западу, на терену Хабзбуршке царевине, где су јој дата та овлашћења паралелне елите. Није случајност што их је стекла тамо, а код нас их никад није имала. Као што није случајност ни то што се комунизам највише захватио код Словена, поготово православних: он је много личио (мада је био подметнут од Запада, па самим тим и штетан по нас) на наше прастаро друштво једнакости, макар у теорији.

    Ово сада што се ради, подмећу СПЦ и (ево, сад видимо) Ватикан. Њима не одговара да Словени сазнају колико су древни, да сазнају ко су и шта су заправо. Хришћанске цркве би волеле да се наши темељи поставе у доба у којем су настале и оне, па да онда могу да, као код нас, намећу да је српски темељ светосавље. Проблем је у томе што су Срби старији од светосавља, и ако ово учење поставимо као нашу основу, онда сечемо читаву нашу претходну прошлост, сечемо дакле и оно културно наслеђе из те праисторијске прошлости у виду пре свега народног језика као епигенетске црте, и остајемо недовршени, обезглављени, дезоријентисани, увек подељени и увек без одговора куда треба да идемо, а куда не. Ово што ради СПЦ код нас, заједно са Ватиканом и Западом, (јер и њему одговара да дели Словене, за њега јаки и сложни Словени представљају нерешив проблем, као најмногољуднија етничка група Европе, којој не би могао иначе да диктира правила) све је одраз једне крајње ниске побуде зване: људска похлепа. Да ли ће њихова похлепа надвладати наше епигенетске црте и културно наслеђе које нам је пренео тај „зли Вук“ са „злим Копитаром“? Освестите се, људи! Ово је подметачина у којој многи учествују а да можда нису ни свесни шта у ствари раде и колико нам зло наносе. Ту мислим на ове јадне моје колеге лингвисте, на разне историчаре и социологе, а најзад и на наше патриотске медије, који такође олако преносе овакве бљувотине због тога што их делимично или потпуно финансира СПЦ.

    25
    23
  2. Зашто се избегава право име особе на коју се односи научни рад – презиме изгледа да јесте Копитар, а од имена је направљена збрка – да ли је заиста Јернеј, или је Бартоломас, Бартоломеј… На удаљенијим језицима википедије се јавља Бартоломеј, а на српско(храватском) и околним тога нема. Да ли неко од читалаца има објашњење?

    8
    8
  3. Наравно да је знање нешто чему треба да се тежи, наравно да се често морају уважавати и титуле и звања, али НАРАВНО да је и свака србска народна пословица прошла кроз истинско каљење и представља велику мудрост, па тако и она – нема будале над ученом будалом…

    15
    18
  4. @ Ранко

    Пријатељу, ако на мене алудираш, постави и себи, који ниси учена будала, нека питања.

    1) Када су то словенски народи међусобно ратовали пре него што су коначно прихватили начела хришћанства и класног друштва, тамо негде од XVIII века? Од тада стално нека братоубиства (Срби-Хрвати, Срби-Бугари, Руси-Пољаци, Руси-Украјинци…).

    2) Да ли примећујеш да је ово о чему пишем познато већ 30 година? Ако је познато мени, зар не мислиш да је одавно познато и челницима хришћанских цркава? Шта мислиш, због чега они теби прећуткују та сазнања? Или си им, можда, чак и захвалан на томе, јер не желиш да и ти постанеш „учена будала“? Више волиш да не знаш и будеш – шта? Објасни ми, молим те, сувише сам глуп да бих схватио тако нешто данас, после пландемије, када толики нису желели да науче неке просте чињенице, па су се вакцинисали и то платили животом.

    3) Ако мислиш да ми нисмо то што ја велим да јесмо, него народ настао од Немањића, објасни, молим те, мени „ученој будали“, зашто наши преци нису сачували више песама о Душану, Милутину, Урошу, Првовенчаном, Владиславу, Нејаком, Дечанском, Немањи? Јесу ли и они били учене будале? Јер, те песме није сакупљао само Вук Караџић.

    4) Најпосле (и најважније), да ли би више волео да (можда) преживимо као нешто што нисмо (народ настао тек од светог Саве), или да се боримо за опстанак као оно што јесмо (праисторијски народ којем хришћанска црква сакрива прошлост)?

    Мени је драго кад видим како моји земљаци увек мисле да нико од њих не може бити паметнији. То је део тог нашег наслеђа из друштва једнакости. Подржавам! Само, треба понекад да се сете и супротне могућности, да можда нико није ни глупљи од њих.

    23
    17
  5. Чекић сам по себи не представља ништа али када га дохвати јака и вешта рука он постаје делотворно оруђе/оружје.
    Тако је та јака и вешта рука од малог залуталог аварског племена направила управо тај чекић као дугорочни пројект којим систематски удара по нама и круни наше биће.
    С муком некако прочитах до краја ово „знанствено безпуће повијесне збиљности“, што због латинскога писма што због језичке лоботомије.
    Нисам ја ни лингвиста ни историчар па ћу њима препустити да одговоре на ово “ сочинијеније“.
    Оно што ја лаички закључујем из овога урадка да се сугерише да ми Сораби и немамо свога језика већ да смо присвојили хурбатски језик.
    По истој логици народ који нема свога властитога језика ваљда и не постоји.
    Пошто се овај пројект дуго и прилично успешно спроводи, сада су се по истој матрици дохватили Јасеновца и овде не без помоћи изнутра.
    Како се „ничега не стиде“ поједини већ тврде како су „Сорабљани ти који су извршили етноцид над хурбатима и врше га непрекидно кроз дужи временски период.“

    33
    4
  6. Доктору лингвистичких наука…
    Свакако да је могуће да и после личне увреде лично ја и човек хришћанин генерално, постане са неким пријатељ, али они који се изругују са Господом нашим Исусом Христом, Сином Божијим, и са Његовом Црквом, и са нашим светим Немањићима, не могу бити моји пријатељи, нити генерално, било ком истинском хришћанину. Толико о пријатељству.
    Замислимо се над овом реченицом: „Хришћанство је, КАО ШТО СВИ ЗНАМО (моје истицање – о гордоумља ли страшног), настало после праисторије, и оно носи у себи то схватање да постоје богати и сиромашни, оно је врста религије која је могла настати само у класном друштву, где се човек делио на ове и оне (на добре и лоше, богате и сиромашне итд.)!“
    Шта рећи за овакве гордо претендовање када човек величанствену Промисао Господњу уоквири у неке своје скудоумне схеме и млати кад је могло хришћанство да настане. Ово је у рангу оних који трабуњају о „Великом праску“. Колико је докторских дисертација написано поводом будалаштине у коју ни један неписмени чобанин не би могао поверовати – да је овај величанствени свет Господњи настао после неке велике експлозије? Уместо хаоса својственог свакој експлозији, невероватна хармонија. Да ли треба да такве поштујем као умне само зато што испред свог имена стављају ту масонску удицу звану титула Др?
    Произвољни су темељи на којима су „научници“ свих времена стварали своје системе без вере у Бога. Због тога су сви ти системи међусобно противуречни и непостојани. Тако и ово филозофирање представља само пуку игру уобразиље којој је Истина туђа. Они који ту игру уобразиље и та произвољна мишљења прихвате за истинито учење, упадају у заблуду која се често претвара у умну поремећеност. Ово потврђује помрачење ума и жалостан крај потпуно недостојан човека, многих западних „научника“ филозофа попут Спинозе, Ничеа, Фројда…
    Свакако то не бих никоме желео, крајње добронамерно упозорење да се не играмо богоборачких игара, мада сам свестан да покушати уразумити паганина значи исто што и «со сејати», једноставно, пагани најчешће неће ни да чују о предивном лику Христовом. Тако да ће, плашим се, бити и у овој ситуацији по оној Матијиној – будале су једино опрезне да случајно не кажу нешто паметно.

    23
    19
  7. Одавно ми је познат овај „знанствени урадак“. О њему сам нѣку рѣч написао још прѣ тачно 8 година (а чланак је, као што читалац може видѣти у његовом заглављу, објављен још 2009), примѣтивши да се српски аутори позивају на Грчевића као извор за потврду својих теза, умѣсто да га прѣтходно пажљиво прочитају и раскринкају његове нѣмогуће измишљотине и конструкције.

    Јер, Грчићева „студија“ је школски примѣр тачности оне изрѣке да је лаж помѣшана с истином опаснија од чисте лажи. Да цитирам себе: „Рѣч је, наиме, о доста приземном памфлету на преко 50 страница, писаном с „научничким“ претензијама, са свом пратећом апаратуром, али богато „зачињеном“ јефтиним досѣткама, довијањима, замѣнама теза, потпуно неумѣсним поређењима, паралелама и закључцима, подметањем и уградњом у научну апаратуру савршено неозбиљних „доказа“, чија се неодрживост покушава заташкати „позивањем на врела“, крајње произвољним тумачењима и циљаним, провидно замаскираним наговѣштајима. Укратко: Марио Грчевић се у свом уратку грчи да докаже како је, што се језика, књижевне и културне баштине тиче, хрватско све осѣм екавице…“

    Грчевић је, пишући свој „знанствени чланак“, свакако имао у виду да је у србијанској лингвистици већ 20 година постојала струја која се залагала за одстрањивање ијекавице из српског језичког стандарда. Притом, очито свѣстан да је међу Србима одувѣк било много подозриваца у погледу корисности ове и овакве реформе језика и писма, свѣсно наводи воду и на њихову воденицу, прѣнаглашавањем Вукове неукости и моралне „лабавости“, нѣ би ли и са те стране „намакао“ присталице својих теза. То му, судећи по свему, и успѣва.

    За Хрвате, нацију конструисану током XIX вѣка, под именом једног давно унесрѣћеног народића у хиљадугодишњем ропству, који једва да је у једном кратком историјском тренутку имао своју државу, чије отуђено племство се изразито гадило свог подрѣтла, са закржљалим језиком, чија писменост је до најновијег доба била окончана са глагољицом – везивање за један народни дијалект српског језика мора бити дар с неба: у пакету с њим усвајају и „своју“ нѣпостојећу прошлост, историју, културу, крупне историјске и културне дѣлатнике, народну и умѣтничку књижевност.

    За православне Србе, који су знали за боље, који су кроз историју на темељима свог народног језика и хришћанске науке изградили језик високог стила, с умозритељним, „апстрактним“ појмовником, неопходним, књижевним граматичким облицима, нѣпостојећим у народном и сиромашнијем књижевном језику своје сабраће, потпавше под утѣцај католичког Рима – враћање на простонародни језик, на поновну изградњу књижевног језика, и то језика правописно поцѣпаног на дијалекте, морало је изгледати као корак уназад и деградација културе. Са друге стране, одрицање од богате усмене народне и писмене, умѣтничке дубровачке књижевности значи одрицање од читавог једног слоја националне културе и дубоког историјског памћења.

    Јер, Србима се, нажалост, крајем XVII – почетком XVIII вѣка догодио прѣкид у историјском памћењу, проузрокован двама сеобама током аустријско-турских ратова, у којима су десетковани носиоци старе српскословѣнске писмености. Ову катастрофу је тек Милорад Екмечић озбиљније освѣтлио (књига „Дуго путовање имеђу клања и орања“). До срѣдине XVIII вѣка Срби се, зарад голог опстанка у праотачкој вѣри, прѣкључују на рускословѣнску писменост, засићену елементима из руског језика, који се кроз историју доста удаљио од српског, па је обичном народу био слабо разумљив. Тако је настала тзв. славеносрпска писменост, против које је Вук ратовао.

    О томе се овдѣ ради. И шта видимо? Умѣсто да изнесу, ако имају, нѣшто смислено поводом једног од најозбиљнијих националних питања, ми под овим (и недавним Антонићевим) чланком читамо трактате о генетици, винчанском писму, Адаму и Еви, антропологији, Абориџинима, теоријама и фантазијама, металним добима, паганским божанствима и Бог-те-пита-чему-све-нѣ, осѣм онога о чему је стварно рѣч, обесмишљавајући тиме сваки озбиљан разговор.

    Дакле, нѣка се против комадања српске баштине и народа боре „нѣдоучени“ залудници; Провиђење нам је подарило теоријски одлично потковане „стручњаке“ који ће за нас реконструисати српску везу с винчанским писмом и, као чаробним штапићем нас, овако нѣписмене, учинити народом с најстаријом писменошћу! Хиљадугодишњу ћирило-методијевску и светосавску баштину ћемо једноставно прѣскочити и заборавити: о њој ионако нѣмамо појма и број Срба који се данас у њој нѣшто разбирају мѣри се промилима. Аферим!

    23
    16
  8. Тешко да ће нови самоуки реформатори језика признати да им Вук није родоначелник , јер Је Вук самоуки реформатор правописа а заговорник идеје о савршенству српског језика . Занимљиво је да се интегрише лаичко православље са лаичким свесловенством и идеолошким срБством . И бркају Српскословенски , Рускословенски са Руским и Српским језицима .

    7
    10
  9. На сиротињу и зец диже ону ствар.

    А на нашу сиротицу, прогањану и измучену СПЦ после усташа и комуниста се узбунили и наоштрили једна посебна врста прогонитеља, не толико сурова, колико перфидна.

    Измилели као даждевњаци из дубина Лепенског Вира, заговорници праисторијског происхођења Срба, ти нови гониоци и истражитељи оптужују СПЦ за разна непочинства и негирају значај и улогу Немањића.

    Они поуздано „знају“ о праисторијском пореклу и кретању Србаља, али им измиче азбука (или ће бити, абецеда?) историје хришћанства, о еклисиологији да не говоримо.

    Црквени праг верујем да не прелазе, осим можда негде у иноземству где су цркве више музеји него богомоље, па заједно са осталим туристима криве вратове разгледајући прозоре и таванице.

    Ако прођу (не дај Боже!) поред „попа“ СПЦ, кладио бих се да се одмах хватају за дугме

    Него да видимо шта је у основи њиховог злоучења.

    Главни циљ им није изналажење истине о нашој далекој (пра)историји, јер ко може да пронађе веродостојне доказе о таквој далекосежној, да не кажем екстремној позицији?

    Главно је следеће — замотана у величање Вукових реформи, на пример, као и ниподаштавање значаја црквенословенског и старословенског језика је њихова отровна харанга против СПЦ и родоначелника наше знане и славне немањићке средњевековне историје и Цркве.

    Занимљиво је да је већина заговорника происхођења Срба из Лепенског Вира () врло зилотски настројена. Ревност је добра ако је по разуму, али не ако деградира у неразумну тврдокорност ставова и дрскост у опхођењу. () Лепенски Вир је овде метафора да означи оне чији се поглед (и расуђивање) губи у праисторијским дубинама о којима готово ништа не знају, док ниште оно најбоље што је изнедрила српска историја. (*)

    За екстремну тврдњу неопходан је веома уверљив доказни материјал е да би се ова сматрала да има везу са стварношћу а која је више од пуког нагађања и маштарења. То лепенсковирци неће да уваже као начело, па продају рог за свећу, износећи произвољне, недоказане или недоказиве ставове. Њихов испразни зов за прапрошлошћу остаје у домену спекулације док у стварности праве штету негирањем и ниподаштавањем здраве, познате и добро истражене српске историје.

    Док нас овакви протежирају и бране, наши непријатељи могу седети скрштених руку — нема потребе да се напрежу јер ће даждевњаци (пардон, зечеви) обавити посао уместо њих.

    15
    24
  10. @ Мргуд

    Године 1780. у Рајтлштајну код Гертрудсвалда [Reitelstein bei Gertrudswald] у Војводини Крањској [Herzogtum Krain] је рођен Бартоломејус Копитар [Bartholomäus Kopitar].
    Вартоломеј Копитар 1780-1844. је научно ван сваке сумње доказао и утврдио да сви кајкавци су Словенци, да сви штокавци су Срби и да ниједан кајкавац или штокавац није хрват.
    Марио Грчевић 1969-2023. је убеђени ђак Анте Старчевића да Велика Ендехазија је од Велике Немачке на Сочи до Велике Бугарске на Великој Морави пошто не постоје Словенци ни Срби.
    Данас 2023. Словенци пишу [Repnje pri Vodicah] и [Jernej Kopitar].

    22
    5
  11. @Лов на зечеве
    Србски Бог каже:
    Добар домаћин из ризнице своје износи и ново и старо (Матеј 13:52, καινὰ καὶ παλαιά – буквално стара и нова, блага, то јест).
    И још:
    И ово треба чинити, и оно не остављати (Лука 11:42).

    Али за то је потребно бити књижевник који се научио Царству Небескоме (Матеј 13:52).

    Дакле, и Старо и Ново, све је србско Благо и Божја Благо-дат.
    А србска прехришћанска етичка култура је наш Стари Завет – Чојство и Јунаштво. Које је добило савршенство у Христу, Највећем Чојеку и Највећем Јунаку. Чојство и Јунаштво је одхранило, воспитало и чувало Србина до Вере Православне, у тами без Сунца Правде, пред силницима овога света и пред силницима из поднебесја, да га Вера у Највећег Чојека и Највећег Јунака даље сачува од сваке кварежи, за свако савршенство, за Вечност.
    Та стара србска етичка култура је као мајчино млеко – да не би ње, не би било ни Србина, па ни Србина Православног. Ко куне мајчино млеко? Ко, осим зликоваца и очајника?

    То значи: и Винча, и Жича. И Праоци и Оци.

    Ко одбацује једно, сакат је и ћорав, ни чојек ни јунак, и (скупа са србским враговима) жели да све Србство буде сакато, као он (и као они). Да, и њега Христос и таквог, богаља, може учинити чојеком, али зашто би то чинио ако сакати сам најпре чојек и јунак, цијел и мудрен, не жели да буде?

    28
    6
  12. Одлазећи, на перону воз за Малу Крсну чекајући…

    Због оног брозног провокатора код Бејатовића изгубих воз, сад чекам следећи па да време утуцам и на мобилни нешто укратко накуцкам.

    Видим да је Иван наследио све моје мргуде (избројах 7 величанствених дувача на трску). Узгред, већ сам два пута чуо израз ‘дување на трску’ (C) на Јутјубу па би Уредништво могло да га заштити као што су Словенци заштитили реч ‘ајвар’.

    Уредништво ће вероватно једном доћи у ситуацију да одлучи ко ће блогу бити заштитно лице, Иван Димитријевић или овдашњи фрустрирарни дувачи без икаквог знања и стида. Ретко где се среће оваква агресија без икаквог кредибилитета, неспособна да формулише једну једину реченицу било да је у питању њихово сопствено дување или Вукова језичка реформа, а камоли да понуди било какав смислени коментар на туђе тврдње.

    То се односи чак и на оне који су књигу написали (попут Антонићевог пулена) који пише о Порфирогенетoвом разграничењу Срба и Хрвата (!) и да је ‘неспорно’ да су сви добили ћирилицу од ‘Хелена’, истовремено аутистично избегавајући да одговори ко је био Јустинијан, од кога су Етрурци добили свој алфабет (чији је обелиск у Сарду?) и када су се ‘хеленски’ мигранти доселили у Европу. Зато све њих иритира чим виде моје име јер оно разоткрива њихов недостатак знања, затуцаност и лицемерје.

    Шта је овде интересантно? Годинама па чак и данас је на блоговима добро функционише коалиција домаћих ‘демократа’, усташа и екстремних муслимана (балија) увек када би се повела реч о дикататору Слоби, који је започео све ратове на Балкану, спроводио етничка чишћења, заслужио Србима санкције и да је оправдано испоручен Хагу. Те ‘демократе’ нису имале национални осећај па им није ни сметало што је то фактички значило да је све што се десило 90их било српска кривица.

    Слично је и са противницима Вука. Из овог текста можемо видети извор свега онога што је поменуто у тексту и коментарима код Антонића. Када су истерани на чистац, ‘јатовци’ нису могли да наведу ни један једини аргумент против Вука (изузев меког знака за корејске речи пренесене у српски језик и знака за ‘шј’ у речи ‘шједи’, која се користи у пар Милових катуна).

    Сада дувачи овде лицемерно лију крокодилске сузе и покушавају да се дистанцирају од својих хрватских старчевићевских узора. Већ смо рекли да су дувачи специфична подгрупа аутошовиниста, исподпросечног ајкјуа и мазо-оријентације, али нисмо рекли да су они по дефиницији прошиптарски оријентисани.

    Тако и они врло лако налазе заједнички језик и формирају коалицију са шиптарским ‘ventilatorë’ (дувачима) према којој су шиптари староседоци Косова и Балкана а некакви Словени (тј. Срби) су се касније доселили са непознате локације са трском у зубима, протерали староседеоце и отели њихове цркве.

    Кукавичлук је такође њихова истакнута карактеристика тако да поред ових анонимних дувача имамо и оне познатије, скупљене у ‘непринципијелној’ коалицији где имамо у истом табору Дубравку Стојановић (са насловне стране), Николу Самарџића али и Ковића, Копривицу и Ломпара.

    ПС: Сада, кад већ у даљини видим дим из долазеће локомотиве, видех и да је у међувремену одговорено на моје питање из другог пасуса. Тужни, камелеонски лик, бивши ‘антипропагандиста’ и Јеховин (Јахве) следбеник и сведок, а сада ловац на зечеве које попут аждахе пробада копљем од трске, је постао ауторски коментатор, можда чак и гласноговорник блога.

    Небитно је да никада није написао ништа конкретно, као што није ни овде јер никаквог знања и нема, нити су икакве научне чињенице или контра-аргументи битни. Чак је и критика корумпираног клира СПЦ (који је за цигло две деценије проћердао све оно што је патријарх Павле целог живота градио и срозао углед Цркве на најнижи ниво у њеној историји која ни њој самој није позната), проскрибована иако се колико јуче одрекла цркава, манастира и историје Старе Србије (пуј пике, не важи) а колико сутра ће то исто урадити са косовским наслеђем.

    Ово само потврђује ранију тезу да СПЦ, укључујући и све оне цивиле који се шлепају уз њу, паразитирају на њој и понекад се овде јаве коментаром, нема ни једног мислиоца способног да води дијалог са другачијим мишљењима, што је и логично када чак не знају ни када су Срби примили хришћанство, као што то не зна ни ловац који на Розинанти трском убива зецxове.

    (3 min)

    17
    8
  13. @ Лов на зечеве

    Далекосежна спознаја сопствених корена НИКАКО не баца љагу на Светородну лозу Немањића – поготово не баца сумњу на нашег Господа Исуса Христа.
    Присталице Вашег текста су много допринели зомбирању србског народа. То датира још из времена када је високо свештенство забранило историју Милоша С. Милојевића. То је унаказило и могућност данашњег решавања политичких прилика нас Срба, јер смо ми и даље „дошљаци са Карпата“. А „мирољубиви Албанци“, они су илирског порекла и увек су били ту и уједно изложени притисцима тих истих дошљака. Стално се преплиће питање прапостојбине коју опасни „верници“ олако одбацују. Било би поштено, да све што одбацују, одбацују у своје лично име, не у име свих Срба.
    Питање за Вас, у чије је име проглашена тзв. МПЦ? Поклоњена имовина НИЈЕ власништво СПЦ, већ је власништво Срба. То је урађено јер је претходно спроведена завера против Срба – читав народ је изопштен из Христове цркве. Преваранти знају да се лакше прогута ако се каже црквена имовина, него србска имовина. Народ је зомбиран да он није црква, а заправо по нашем Господу јесте. Радо се користи терминологија данас „црква и верујући народ“. Каква подвала.

    Кажете: „Црквени праг верујем да не прелазе, осим можда негде у иноземству где су цркве више музеји него богомоље, па заједно са осталим туристима криве вратове разгледајући прозоре и таванице.“

    Сигурно да ја као грешник пред Христом не прелазим довољно црквени праг као „епископ“ Ћулибрк, поп Влада Зечевић, Лаврентије са својих четрдесетак креатура са вратом као у бика и остале издајице србскога рода данас оличене у екуменизму које перфидно сатиру све исконско србско, али се борим за Богом дану истину.

    Аутор једног оваквог коментара је типичан представник латинске школе преваре. Ту предњачи данас највише „епископ“ Ћулибрк. Можда сте његов Ђак?

    Лако је седети „епископима“ у Београду и викати „Нас нападају!“Није ли боље прећи у Пећ како би тамо било седиште СПЦ?

    „Први међу једнакима“ пре извесног времена рече „нападачима“: „Само ви радите свој посао!“, као Свети Мученик Јасеновачки Вукашин.

    Ко конкретно напада? Сходно овоме како ја овде пишем сам према Порфирију усташа, то је логика?
    Ако нисам усташа, можда сам горе у Вашем коментару поменути даждевњак из Лепенског Вира?

    Ако Бог да те дође до ослобађања Христове Цркве, заговорници ове „теорије“ би требало да дају одговор Србима због сакаћења србске историје:“Због чега безусловно србска историја мора да крене са Немањићима?“

    Христос воскресе!

    23
    4
  14. @Eusebius

    Рећи „Србски Бог“, па наводити јеванђелисте као потврду онога што овај каже је просто скаредно. За тебе Нови Завет изгледа није ни довољан ни веродостојан.

    Тај твој „србо-бог“ је могућ само у даждевњачким главама. Осим ако се не нађе несрећник па да измени и нешто придода Јеванђељу. Не дао Бог да си навучеш то проклетство на главу, али ти се и даље играш ватром хулних изјава.

    Мучно је борити се против лажи, подметања, пропаганде и обмане, али да покушам. Можда је најлакше навести само пар апсурдних тврђења па да се увиди логичка неодрживост даждевњачке пропаганде.

    Већ поменути пример злословља Еузебијевог — „Србски Бог, и то онај о коме сведочи Јеванђеље“ — ово је можда најцрња гадост у писанијима лепенсковираца. Јер би значило да је Јеванђеље лажно, или пропустило да нас озари том „истином“!

    Па још каже „србска прехришћанска етичка култура је наш Стари Завет – Чојство и Јунаштво“. А који су то „јунаци“ и „чојеци“ прехришћански да их знамо именом? Где и какав оставише траг? Ако нема писаног трага, да ли се нешто сачувало у народном сећању које је усмено преношено? Изгледа нема ништа од тога, али ако Еузебије каже да је тако онда…

    „…Та стара србска етичка култура је као мајчино млеко – да не би ње, не би било ни Србина, па ни Србина Православног.“

    Стара (праисторијска?) „србска етичка култура“ — шта је то, где је то? Ко су носиоци и прегаоци? О чему причаш човече?

    „То значи: и Винча, и Жича. И Праоци и Оци.“

    Какав нонсенс. Има ли неко име „праоца“? Да није бог Дажд? Дажбог. А првобитно даждевњак.

    И где је ту „пра чојство и јунаштво“? Да не би Марка Миљанова не би се та два термина данас ни спомињали заједно. Али лепенсковирцима је незанимљиво све млађе од три хиљаде година.

    „Ко одбацује једно (Винчу или Жичу), сакат је и ћорав, ни чојек ни јунак, и (скупа са србским враговима) жели да све Србство буде сакато….“

    Ево опет апсурда — Винча и Жича! А ниђе везе никакве.

    Овде лепенсковирци упадају у исту јаму коју копају за неследбенике својих бајки. Наиме, биће да они сами једно засигурно одбацују. Жичу наравно. А са њом и Цркву Српску Православну и мученичку. Уз то и благородну лозу Немањићку. Тако остадоше сами и сироти. Само им даждвњаци друштво праве. Док им заслепљеност (од бесова индукованог) маштарења не допушта да виде своју убогаљеност и сакатост.

    И да приведем муку крају — Ни једном Србину (осим можда онима из круга двојке) не би ништа сметало да почну на видело дана да излазе докази да смо „своји на своме“ хиљадама година. За сада доказа нема, само спекулације. Али ако је цена за усвојену праисторију да презремо или се макар делимично одрекнемо СПЦ и познате историје (славне, јуначке и чојствене!) онда је то ђавоља работа.

    Нека би Господ просветлио лепенсковирце да престану хулити на Име Његово како је за вјеки вјеков забележено у Светом Писму. А ако су ради да сами расветле нешто од таме праисторије, лопату и ашов у руке. Можда и неког археолога да позову. Срећно вам било, па јавите ако буде неких новости.

    5
    20
  15. Ово је за упиш у бирачки списак. Као што из горњег текста можемо видѣти, сисачи мотке свој закључак да Срби нѣсу имали кревета свој малоумни закључак извлаче из чињенице да би старим Србима, који вѣчито бѣху у покрету, проширивши се из ареала Евроазије у Африку до Обале Слоноваче, а прѣко Аљаске прѣгазивши читаву Сѣверну и Срѣдњу Америку до плитког језера Текскоко (у коме нѣ могаху дисати на трску) и Теночтитлана, – да би, дакле, тако ономађеним Србима кревети само сметали. Томе у прилог, кажу ови равноземљаши, иде и чињеница да за овај појам Срби нѣмају своју рѣч па користе туђицу кревет, коју су Срби примили од Грка, али прѣко Турака, јер је забѣлѣжена тек у XVIII вѣку.

    По Вуку у почетку прѣтпрошлога вѣка у Србији нѣје било соба у свѣм кућама. Зими се домаћа чељад грѣјала код ватре на огњишту а спавала по вајатима и у кући. И Б. Кашић на свом путу 1618 год. посѣтио је једну задружну кућу у срѣмском селу Маринцима и у њој заноћио. Он је са својим пратиоцима спавао на сѣну и слами простртим по поду, јер у кући, како он каже, нѣје било кревета. Византиски историчар Никифор Грегора посѣтио је 1326 год. Скопље. Он казује да је нѣгдѣ у околини Струмице прѣноћио у кући поред огњишта: „Ми лично, казује Грегора, нашли смо право задовољство и за добро да се ваљамо по пепелу“. Ова вѣст потврђује да је становништво тада спавало најрадије поред огњишта, и то зими зато што је поред огњишта топло, а лѣти што је то мѣсто обезбѣђено од гамади.

    Е сад, покретно становништво, као што су били сточари, печалбари и други се јесу задовољавали мѣсто кревета употрѣбом топлих и меких крзна и кожуха од медвѣда, вука, лисице, овце и других животиња, јер су им кревети чинили сметњу у њиховом нѣпрестаном кретању, па их зато нѣсу употрѣбљавали. Али шта кажу наши вуковци? Они тврде да су Срби тада спавали на дрвећу ради заштите од напада зверова. Такав један податак, вели србски сељак, имамо у овом народном прѣдању: „Кад је дошла ноћ, а он доста далеко од куће, па види да нѣће моћи кући досѣћи, те се испне на дрво, и ту ноћи.“ Што је и логично, секундира му Хорорије, јер је човѣку и Србину кудикамо природније и лакше да се лѣпо намѣсти на грани и подупре мотком сисајући је, умѣсто да се излѣжава у нѣчесовој баруштини дишући на трску.

    Заборавља, самозвани мучени поп, да „сва Српска служаше Дагону“, чему нѣмо свѣдоче антропоморфне риболике фигурице из Лепенског Вира, напућене попут усмина његовог идола међу полемичарима, чији далеки одјек видимо на пиротском ћилиму као древну шару под називом „корњача“: https://i.pinimg.com/564x/ea/97/53/ea9753d518ce48eba018f8deb4246251.jpg

    Само слѣпац нѣ види да ова корњача лѣжи ПОЛЕЂУШКЕ, на свом оклопу, као у колѣвци (а колѣвка је – први човѣков КРЕВЕТ!); то што лѣжи полеђушке, никако нѣ означава њену нѣмоћ, о, нѣ: она је водоземац, она заправо плива леђно, радује се животу, љуљушка се у свом оклопу као у чуну, весело маше ручицама и ножицама и дише на трску! Ручице имају облик оцила, а у срѣдини видимо стилизовани крст. Ромеји су касније овај стари символ злоупотрѣбили кад су нам ономад прѣко својих погрчених агената Ћирила и Методија увалили своју накарадну писменост, која је Србе учинила нѣписменима и мутавима све до реформе Вука Караџића. Србе су Ромеји лишили њиховог древног писма, којим бѣху бѣлѣжена исконска знања, и наметнули им своју наопаку религију, засновану на страху и нѣједнакости, чиме су зацементирали оно што им је учинио Блажени Јероним са својом Вулгатом. Удове, односно оцила Ромеји су нам прибили уз крст, и у тако изопаченом виду она и дан-данас стоје на српском грбу, а Србљи се грче и мрче у мраку свог нѣзнања.

    Бесловесно крдо Вукових мрзитеља, које муца и моли се на нѣразумљивом и мртвом језику све ово нѣ жели да види, и досад ми нѣсу одговорили ни на један од аргумената, јер стоку никакви научни докази нѣ интересују. Али зато ЈА, који од дѣтињства удишем кристално чисти горски ваздух Жељина и умивам се бистром водом са Хајдучког извора, орловскијем оком видим како на њихове убуђале мозгове навѣјава прашина кемтрејлса, па са будалама нѣћу да губим врѣме и овдѣ уопште више нѣћу да се јављам са својим коментарима. До прве згодне прилике нѣћу, јер ја хоћу све оно што нѣћу.

    Селамун алејкум!

    5
    8
  16. @ Гремлин

    А какве би ти доказе хтео да чујеш. Нећеш глотогонију, нећеш генетику, нећеш културну антропологију, нећеш предања (митологију), нећеш археологију – шта ти уопште хоћеш? Како сазнати историју народа ако не преко тих наука, које указују на колективну свест? Преко писма, можда? Оног средства које је индивидуалног карактера, и не мора уопште одражавати идентитет заједнице? Па ја преко писма могу да сазнам само шта је неки представник више класе хтео да наметне осталима да мисле, ништа више и ништа мање. А за прошлост једног народа, пријатељу, жао ми те је, али данас се за тако нешто мора примењивати мултидисциплинарни приступ, без ког мало можеш сазнати. Верујем ја да је теби тешко да ме пратиш јер ниси упућен у те ствари, али веруј и ти мени: џабе ти је што пишеш јат када не знаш (или се правиш да не знаш) да реч „писмо“ потиче од урезивања, убадања знакова у дрво, у камен, и истог је порекла као пикто- „сликати“, што је класичан пример употребе центра у нашем мозгу за претварање слика у слова… Упс! Извини, опет сам залутао у „генетику“, нешто што нема никакве везе с језиком и писмом, како велиш. Или, хајде да причамо о томе да реч „запис“ указује код Срба на свето дрво… Упс! Поново сам се разлио у културну антропологију.

    Молим те, обележи ми простор у којем смем да размишљам да бих задовољио твоје критеријуме за расправу о језику. Ваљда је поузданије оно што су нам предочили разни дворски писци и плаћени блогери, некадашњи и садашњи.

    П.С. извини што ти не персирам, покушао сам, али ми је деловало одвећ неозбиљно.

    14
    7
  17. Писано 15.12.2023. г.

    ВУКОВА РЕФОРМА и БЕЧКИ КЊИЖЕВНИ ДОГОВОР

    Вук Караџић се сматра великим реформатором српског језика. Истина је много другачија !

    УВОД:

    Током целог 19. века, Аустрија, а после и Аустро – Угарска, била је бедем католичанства у Европи, ударна песница Ватикана и маљ за разбијање српства на Х’лму (термин Балкан је турски окупаторски назив за наше полуострво), које се тада пробудило након вековног ропства под Турцима.

    Са првим устанцима Срба против Турака, Аустријанци (јужни Германи) су били свесни да се поново рађа и обнавља српска државност на југу Европе. Плашили су се васкрсења српског средњевековног царства и предузели су мере да спрече обнову и поновно уједињење српства.

    Беч је због тога наложио да се предузму мере да се Србима промене кључни елементи идентитета, као што су историја, вероисповест и језик, али и да се спречи уједињење Срба у јединствену државу.

    Што се историје тиче, наметнута је бечко-берлинска историјска школа, по којој су Срби (замагљено термином јужни Словени) на Х’лм наводно дошли тек у 7. веку. Овај мит се полако, али сигурно разбија, јер је и генеалогија доказала да су Срби на овим просторима присутни хиљадама година, још од Винчанске, Старчевачке културе и Лепенског вира, а вероватно и пре тога, од Потопа.

    Што се вероисповести тиче, предузете су мере да се Срби покатоличе и тиме преведу у Хрвате. Врхунац ових активности је био на Католичком конгресу 1900. године у Загребу, када је одлучено да се сви Срби католици убудуће сматрају Хрватима (према подацима аустријског пописа из средине 19. века, у њиховој држави је живело око 2.700.000 Срба и само око 830.000 Хрвата).

    Са овим активностима је настављено у НДХ у Другом св. рату, масовним насилним покатоличавањем Срба, који нису побијени у логорима у Јасеновцу, Сиску, Јадовну, Градишки, на острву Паг и нису били побацани у јаме.

    Ови покатоличени Срби се данас сматрају Хрватима иако многи носе српска имена и презимена, и причају српским језиком са примесама кајкавштине и чакавштине. Прави Хрвати су живели само у Загорју и причају кајкавским дијалектом српског језика.

    Што се територије тиче, већ 200 година трају напори Ватикана и Германа да се спречи обједињавање Срба у јединственој српској држави. Југославија је била само изнуђено решење након дивовског васкрснућа српске војске и државе после Албанске голготе. Југославија је склепана да преживи до новог насртаја на Србе од стране Германа и њихових помагача Хрвата.

    РАЗЛОЗИ ЗА ВУКОВУ РЕФОРМУ:

    Кључни ударац у промени српског идентитета је требало да буде промена језика, ради одвајања од Руса, фрагментисања српства на мање делове и удаљавања од језика средњевековне Србије.

    У исто време је покренут и пројекат романизације и латинизације српске Влашке и Молдавије, од којих је 1859. године у Ердељу формирана Румунија. До тада је у Влашкој и Молдавији коришћено ћирилично писмо, које је замењено латиницом, у богослужењу је коришћен старосрпски/црквенословенски језик, који је замењен новоствореним румунским језиком (прва редикција румунског језика је имала преко 50% српских речи, а тек другом редикцијом румунског језика, удео српских речи је смањен испод 25%).

    До тада је народни говор у Влашкој и Молдавији био већински српски језик са примесама латинског и локализмима.

    Вук Караџић јесте „реформисао“ српски језик, али као аустријски агент од утицаја (шпијун), уз обилну новчану помоћ Беча. Он је заправо само наставио пројекат на коме је радио Саво Мркаљ, инициран и финансиран од стране Беча, у настојању да се Срби полатине и покатоличе и тиме заувек одвоје од своје генетске, језичке и православне браће Руса.

    До Вукове реформе Србима и Русима није био потребан преводилац у међусобном споразумевању.

    Вук Караџић је био „кукавичје јаје“ подметнуто Србима од стране Беча.

    Носилац овог пројекта је био Јернеј Копитар, који је још 1827. године бечком двору послао поверљив документ у коме је посебно наглашено:

    „Српска православна црква чувањем старог језика Светог Саве жели сачувати и језичку разлику између римокатоличких и православних Јужних Словена (Срба!), те би стога, више него икад, Беч морао подржати реформу Вука Караџића, јер се њоме та разлика поништава, а главна препрека за превођење Срба у римокатоличанство биће заувек уклоњена. Овим ће нам Београд, временом, сам од себе пасти у руке.“

    Вуковој реформи су се енергично противили неписмени, али мудар и проницљив српски владар Милош Обреновић, као и тадашњи српски патријарх, који су увидели погубност овакве реформе.

    Ето због чега се модерна српска књижевност везује само за период од Вукове реформе. Као да пре тога није постојала. На свим српским средњовековним дворовима су постојале библиотеке са књигама на српском, али и на грчком и латинском језику.

    Када је заживела Вукова реформа, Беч је иницирао Бечки књижевни договор 1850. г. Њиме се Вук Караџић сагласио да се Хрватима дозволи да српски књижевни језик користе као свој, јер до тада нису имали кодификовани књижевни језик. На подручју Загорја је у школама коришћен латински језик, а као народни је коришћен кајкавски дијалекат српског језика, од кога је створен хрватски језик.

    У документу који је поводом Бечког договора сачињен, нигде се изричито не помиње да се ради о српском језику који је дат на коришћење Хрватима.

    Тиме је Вук Караџић починио страшну издају српског језика, који је раније „реформисао“ управо по налогу и уз финансијску подршку Беча.

    Гај је онда за Хрвате сачинио латинично писмо по угледу на Вукову ћирилицу и тиме су и Хрвати, по први пут у својој историји, добили књижевни језик.

    Онда су тај језик најпре звали матерњи, па хрватско-српски, а од 1954. године га зову само хрватским језиком.

    ЗАКЉУЧАК:

    Ето како је Беч покрао српски језик и поклонио га Хрватима (углавном покатоличеним Србима), уз свесрдну помоћ Вука Караџића, који је због тога добио пензију из Беча, много година пре него што је пензију почео да прима и из Београда.

    Они који се данас декларишу као Хрвати су у праву када кажу да је тај језик њихов. Тако су причали и њихови преци, али су се тада већином изјашњавали као Срби.

    А оно што је старије у времену, прече је и у праву !

    Зато се данашњи „хрватски“ језик не може сматрати посебним језиком, него искључиво варијантом српског језика.

    Уосталом, да би се неки језик сматрао посебним, потребно је да се барем 25% разликује од језика од којег је настао. Зато Хрвати измишљају нове речи (није упутство, него напутак), да би свој говор што више одвојили од говора Срба од којих су се одвојили.

    Да ли су успели у томе? Да ли Србима и покатоличеним Србима (Хрватима) треба преводилац?

    У временима која долазе, на ред ће доћи и питање покраденог српског језика који је поклоњен Хрватима, да га зову „хрватским“ језиком. На ред ће доћи и преиспитивање историје и подметачина бечко-берлинске историјске школе.

    Једино је вероисповест интимно и лично право сваког од нас у које нико не сме да дира.

    Заклела се земља рају, да се све тајне дознају !

    Слободан

    13
    8
  18. @Иван Димитријевић, доктор лингвистичких наука

    Моји критеријуми за расправу о било чему, па и о језику су врло једноставни, толико, да се пишу у једнини. Очекивало би се да ти, као један доктор лингвистичких наука с очито раскошним знањима у читавом низу научних дисциплина, тај ЈЕДАН критеријум уклавириш већ послѣ првог мог коментара. То што су ти је он остао нѣдокучив, уопште нѣ говори о твојој глупости, далеко било, већ о нѣчем сасвѣм другом, пошто се тиче и основног домаћег васпитања, а то се, нажалост, у школама не може научити, јер се стиче у породици. Хајде да ти онда нацртам. Тај критеријум гласи:

    Коментари служе томе да заинтересовани коментатори расправе, изнесу мишљење о ставовима аутора изнѣтим у односном чланку, а нѣ томе да блелебећу шта им падне на памет по принципу „жив ми Тодор да се држи говор“ нити да се шепуре својом велеумношћу.

    Копчаш? Ако хоћеш да нам отвориш очи нѣком мрвицом своје велеумности, ти лѣпо сѣднеш, напишеш СВОЈ АУТОРСКИ чланак, студију, расправу или шта год, понудиш га уредништву овог или нѣког другог портала, оно тури или нѣ тури твоју сличицу уз твој објављен рад и ми остали онда коментаришемо ТАЈ ТВОЈ РАД, умѣсто да ћаскамо о којечему као нѣки доктори с интердисциплинарним приступом.

    Ти у читавим онѣм галиматијасима од својих коментара нѣси рѣкао ни једну једину смислену рѣч, ни под онѣм Антонићевим, ни под овѣм Грчевићевим, а налупетао си се за све паре. Синиша Стефановић се у својој монографији бавио једним врло конкретним, живим проблемом, који су осѣћали најбољи српски писци и пѣсници од Вукове реформе наовамо. Тебѣ као лингвисти тај проблем може бити туђ (премда рѣче да си понѣшто и прѣводио), али то нѣ значи да проблем заиста нѣ постоји само зато што је твом поимању нѣдостижан. Јер пѣсници унапрѣђују и стварају језик, а лингвисти умѣју само да га раставе на саставне дѣлове. Као анатоми кад разуде и раскомадају жабу, опишу је до танчина, али послѣ нѣ умѣју да је саставе и опет учине живом. Наравно да ту има и генетике, а какав си ти генетичар изванредно си нам демонстрирао својим заумним сугерисањем да је све што је прѣтходило вуковском језику којешта и нѣбитно (иако се и тзв. старословѣнски и све остале његове иначице такође развио из истог простонародног језика као и саврѣмени стандардни језик и оплеменио надоградњом у књижевности), па нам простиреш прѣчицу за везу с Лепенским Виром. Да нѣје тужно, било би смѣшно. Тебѣ нико нѣ може забранити да са свѣм својим знањима останеш плитак и прост, нити се мораш сложити с мишљењем покојног Кијука да се међу свѣм тѣм бла-бла-бла типицима, како ти кажеш, налази и најлѣпша пѣсма српског језика, „Молитва Богородици“, писана на српскословѣнском језику 1470. године. Формална школованост нѣ јамчи развијен укус за лѣпо и осѣћај за узвишено. Али нико те нѣје вукао за језик да се брукаш и огољујеш своју духовну сакатост, јер ни твоја сма(т)рања о светосавској писмености нѣсу били тема.

    Стефановић нам је детаљно показао, темељно као нико до сада, да проблем с Вуковом реформом нѣје само књижевни, већ и политички, те да је нѣпосрѣдно повезан са дробљењем српског етноса, његовим страдањима и нѣдаћама до дана данашњег. Са старом писменошћу тај проблем нѣсмо имали. Ни о томе рѣч нѣси рѣкао, а напричао си свашта.

    Једину тематски умѣсну мисао исказао си нѣ под овѣм чланком, већ репликом испод издвојеног коментара „Лова на зечеве“ поводом истог: Сачувај ме Боже оваквих референци као што је Грчевић. То је јако лѣпо, али нити Грчевићу шкоди, нити нама Србима користи. Грчевић се за своје Хрвате бори како умѣ, па је своје трабуњање упаковао у научни рад и објавио га у научном часопису. Можда се нѣком иностраном научнику то и нѣ учини као трабуњање, пошто Грчевићу српски лингвисти нѣсу одговорили никако. Они трабуњају по форумима.

    8
    9
  19. Писано 17.12.2023. г.

    СРПСКИ ГОВОРНИ и ПИСАНИ ЈЕЗИК

    Први део

    У науци о српском језику већ 200 година трају расправе на тему књижевног српског језика, који је „реформисао“ Вук Караџић.

    По једном становишту, влада мишљење да је Вукова „реформа“ српског језика, односно његово упрошћавање и свођење на чист народни говор најбоље решење, а Вук Караџић се диже на пиједестал највећег просветитеља међу Србима.

    По другом становишту, влада уверење да је Вук Караџић овом „реформом“ потпуно одвојио модерни књижевни српски језик од старосрпског, средњевековног писаног језика, али и да је тиме српски језик потпуно одвојен од руског језика са којим је био у нераскидивој вези све до 19. века, без обзира што се и руски говорни језик у међувремену мењао и удаљавао од говорног српског језика.

    Ради заузимања става по овом питању потребна су додатна разматрања ове теме.

    За почетак, треба напоменути да се у науци погрешно користи термин „српскословенски“ за означавање средњевековног српског писаног језика – старосрпског. Због чега се умеће додатак „словенски“? Термин „словенски“ је много млађи од термина „српски“. Термин „Словени“ се користи тек од 8. века. Уметањем термина „словенски“, замагљује се нешто што је старије – српски.

    Старосрпски је коришћен у администрацији, трговини и за остале нецрквене потребе. Старословенски/старосрпски се сматра најстаријим писаним језиком Словена (Срба). Настао је на просторима данашње Србије и одатле се ширио. Зашто се онда одредница српски, мења термином словенски?!

    Осим тога, погрешно се користи термин „црквенословенски“ за писани језик који је коришћен за сачињавање црквених докумената који су коришћени у богослужењу. Опет се непотребно умеће термин „словенски“.

    Исправније је црквеносрпски. Старосрпски и црквеносрпски су на почетку ере Немањића били скоро идентични, мада су у старосрпски све више улазиле примесе говорног језика, који се више и брже мењао од писаног језика, који је статичнији и мање подложан променама.

    Црквеносрпски је старији од богослужбеног језика у Русији (црквеноруског), који се коначно уобличио тек у 14. в. у време утемељивача руског православља Сергеја Радоњешког, иако је Кијевска Русија под кнезом Владимиром крштена још крајем 10. в.

    Током историје, говорни српски језик је наставио да се мења, као што се мења сваки језик. Старогрчки се разликује од модерног грчког језика. У старом Египту је писани језик временом био потпуно неразумљив и некомпатибилан са говорним језиком. Модерни „амерички“ енглески језик се све више разликује од британског енглесног језика. Народни немачки језик на југу и на северу Немачке се доста разликују, а народни немачки језик Швајцараца је практично неразумљив источним Аустријанцима и источним Немцима.

    Зашто би српски језик (говорни и писани) био изузетак од правила да се језици временом мењају?

    Осим тога, говорни језик јужних Срба се другачије развијао од говора северних и западних Срба, због различитог утицаја околних језика и народа.

    *

    Прву велику реформу и кодификацију књижевног српског језика – старосрпског и у исто време црквеносрпског, након потпуног ослобођења од римског утицаја и успостављања Немањићке Србије, извршио је Свети Сава, који је без сумње највећи световни и духовни просветитељ међу Србима.

    Његова просветитељска делатност у писаном језику се поклопила са ширењем православља у свим слојевима друштва, а писана реч је тада углавном коришћена за ширење Јевенђеља (хришћанство је међу Србима присутно још од апостола – видети књигу Предање и историја цркве Срба у светлу археологије Ђорђа Јанковића).

    Међутим, и тада се народни говор Срба разликовао од писаног језика. Говорни језик се стално и много брже мења од писаног.

    Говорни језик се мање мења, ако је писменост у народу велика, зато што тада постоји уједначеност говорног и писаног изражавања. У то време је писменост била изузетно мала.

    До Светог Саве и обнове српске државности, на овим просторима је у административној употреби био латински језик Римљана, а у богослужењу је у употреби углавном био грчки језик. Тек од Светог Саве се у богослужењу међу Србима користи српски језик писан азбуком, која почетак има у прастаром српском писму, које се погрешно назива винчанско писмо. Административни латински је такође замењен српским језиком.

    Пре Светог Саве, писменост је међу Србима била присутна око 7.000 година, о чему сведоче бројни натписи уклесани у камену, исписани знаковима тзв. винчанског писма, а у ствари прастарим српским писмом које је настало у Подунављу. Модерна српска азбука има 25 знакова идентичних у винчанском писму. Одакле толика сличност ?!

    Уосталом, по старом српском календару сада је 7531. година, а употребу овог календара код Срба је обновио Свети Сава, по престанку романског (римског) утицаја. По овом календару су датирана сва црквена документа до 1881. године и Тајне конвенције између Аустрије и Србије, којом су Аустријанци наметнули избацивање овог календара из употребе.

    Зашто су Аустријанци на томе инсистирали? Зато што је тај календар био најстарији на свету и сведочанство о дужини српског идентитета и српске писмености. И записивање датума је елемент писмености.

    Цифре по овом календару су записиване словним ознакама, па су слова у исто време имала и нумеричку функцију.

    Око 200 година након Св. Саве, у време деспота Стефана Лазаревића, извршена је нова реформа српског књижевног језика да би се смањиле разлике између говорног (народног) и писаног језика – говорни се стално мења, а писани је статичан.

    Тада је уместо рашког правописа Светог Саве уведен ресавски правопис, за потребе преписивачке делатности у манастиру Ресава, али је, и поред тога, у великој мери сачуван континуитет писаног и говорног језика.

    Значи, да је до тада најмање већ два пута вршена кодификација писаног језика, али се увек чувао континуитет са старијим, и писаним (књижевним) и говорним језиком.

    Могуће је да је сличних реформи језика било и раније, у доба српских владара од 5. века (490. г.) који су владали из Скадра, али и пре тога, након тзв. винчанске културе. Током више хиљада година вероватно је мењан правопис, као начин записивања речи, али о томе до нас нису остала подробнија сазнања.

    Не постоје документа која би ово потврдила, због тога што су Римљани систематски затирали све трагове српске писмености и културе и наметали своје културне обрасце и латински језик (у лесковачком крају се и данас каже кво (quo) радиш, а не шта радиш?). Да ли се другачије понашају други освајачи?

    Због чега су Немци 1941. г. прво бомбардовали Библиотеку на Гундулићевом венцу у Београду? Због чега су Аустро-Угари 1915. г. наметнули латиницу након окупације Србије? Због чега се данас намеће американизација као модел културног устројства уз све интензивније коришћење енглеског језика у јавној употреби и све веће коришћење енглеских речи у говору и писању?

    Па због рушења и затирања идентитета покорених народа и наметања сопствених културних особености од стране освајача.

    Слободан

    13
    5
  20. Писано 17.12.2023. г.

    СРПСКИ ГОВОРНИ и ПИСАНИ ЈЕЗИК

    Други део.

    Ово је историјска константа, више пута коришћена у настојању да се затре српски идентитет.

    Због свега изнетог, логично је да се у време турског ропства говорни српски језик мењао различитом динамиком у појединим областима, у зависности од утицаја других језика и народа са којима су Срби око 400 година ступали у контакте.

    У исто време, српски писани језик је био статичнији, а у многим српским земљама је практично нестао, јер писања и преписивања књига није било, осим у појединим српским манастирима.

    До почетка 19. века, тај јаз између народног (говорног) и писаног језика је био поприлично велики. Са васкрсењем српске државности нешто се морало урадити да би се тај јаз премостио.

    Многи народни културни прегаоци су дали допринос овим настојањима, али нови књижевни језик упркос томе тада
    није кодификован.

    Међу овим прегаоцима посебно се истичу: београдски митрополит Мојсије Петровић, Гаврило Стефановић Венцловић, епископ Никанор Милентијевић, Јован Рајић, Гаврило Ковачевић, Георгије Михаљевић, Сава Текелија, Стефан Рајић, Јоаким Вујић, Јован Дошеновић, Лука Милованов, а посебно један од првих српских романописаца из овог времена Милован Видаковић, који је романе писао народним језиком, али је у писању поштовао правила писања која је научио у школи и која су касније прихватана са ширењем славеносрпског језика, насталог под утицајем руског језика.

    Видаковић је био енергични противник Вукове „реформе“. И осталим тадашњим културним прегаоцима на памет није падало да прекину континуитет старосрпског писаног језика и старог народног говора, мада су сви писали у некој форми новог модерног говора.

    Једино је Вук Караџић изгарао за „реформу“ српског језика, уз потпуни дисконтинуитет са старосрпским, и писаним и говорним језиком, а уз обилну новчану помоћ Беча, не схватајући какву штету чини српском језику, а тиме и српском идентитету. Можда је и било разума који му је указивао на погубност оваквих активности, али су очигледно материјални моменат и обилна новчана помоћ Беча превагнули у његовим ставовима.

    У недостатку књига писаних на српском језику, па макар и на старосрпском (рашки и ресавски правопис), у страху од романског и германског утицаја, а тиме и евентуалног римокатоличења, из Русије су од 1826. г. увожене књиге на руском језику и довођени су руски учитељи.

    Ове књиге су биле доступније Србима настањеним на северу Х’лма (на подручју Аустрије и делимично Угарске), али не и јужније од Саве и Дунава, са ретким изузецима. Под утицајем руске писане речи, севернији Срби су почели да развијају посебну форму српског језика – славеносрпски, као народни српски који је записиван руском азбуком и са примесама говорног руског језика.

    У исто време, ово обнављање језичке везе између Срба и Руса, после скоро 400 година, уплашило је Беч који је покренуо и финансирао „реформу“ српског језика како би спречио поновно повезивање Срба и Руса, али и ради настојања да се подвојени Срби лакше латинизују и покатоличе.

    На реформи српског језика, уз финансијску подршку Беча, најпре је радио Саво Мркаљ, али безуспешно. Завршио је у лудници. Под руководством Јернеја Копитара, у овај пројекат преумљења Срба и поновног одвајања од Руса, укључен је Вук Караџић, уз обилну финансијску подршку Беча, а „ко плаћа, има право и да бира музику“.

    Када је Вукова „реформа“ српског језика заживела, по налогу аустријског двора уприличен је 1850. г. Бечки књижевни договор, којим се Вук Караџић сагласио да Хрвати могу српски књижевни језик да користе као свој, пошто до тада нису имали књижевни језик.

    Разлика између Вукове „реформе“ српског језика и претходних реформи српског правописа је у томе што су дотадашње реформе језика задржавале и уважавале континуитет и говорног и књижевног језика (писања). Вуковом „реформом“ је грубо прекинут тај континуитет и новостворени књижевни српски језик је био потпуно другачији од средњевековног писаног језика.

    Осим тога, новостворени књижевни језик није уважио особености народног говора јужних Срба, од којих је огромна већина и даље живела у Отоманском царству јужније од линије Ражањ – Краљево – Ужице.

    Такође, нису уважене особености говора западних и најсевернијих Срба, који су тада живели у Аустрији и Угарској, међу којима се, рекли смо, развио писани језик настао уважавањем специфичности тамошњег народног, али и књижевног језика који је почео да се формира под утицајем руске писане речи.

    ЗАКЉУЧАК:

    Наши доказани непријатељи – наводни „пријатељи“ Германи ће сваку прилику искористити да ударе на српски идентитет, у настојању да за себе извуку корист у ширењу свог утицаја (политичког, економског, војног, културног, демографског) на једном од кључних елемената нашег идентитета – територијама на којима Срби живе вековима.

    Зато морамо да ширимо истину о њиховим насртајима на српски идентитет и да бранимо оно што нам је (пре)остало пред налетима њихових разних Поћорека, Вражјих дивизија, „србосека“, „Олуја“, „Бљескова“, али и ушминканих данашњих „пројеката“, којима се Србима, као и покатоличеним Србима (Хрватима), исламизираним Србима (Муслиманима/Бошњацима) и кроатизованим Монтенегринима нуди да српски и остале верзије језика насталих из српског више не зову српски/хрватски/бошњачки/црногорски, него балкански или језици ехYu.

    Поента ових „пројеката“ и апела које су многи однарођени српски „интелектуалци“, модерни Караџићи, пре неколико година потписали, јесте у томе да се српски језик више не зове српски, него било како другачије, само да би се тај елемент српског идентитета извукао из темеља српства као један од угаоних камена темељаца који српство држе на окупу хиљадама година уназад.

    А како наша политичка и интелектуална „елита“ без трунке интелекта чува српски идентитет од насртљиваца, говори споменик који су 2022. године подигли баш том Јернеју Копитару у сред Београда !

    И баш зато, у овој борби без предаха и без краја, изнова треба осветљавати скривене кутке историје у којима су скрајнуте истине о нашем идентитету и континуитету кроз време на овој ветрометини у „кући на друму“.

    Нико нас неће бранити, ако се и сами не чувамо, а Бог ће помоћи само ако буде имао коме да помогне.

    Морамо да се бранимо и од наших „интелектуалаца“ без трунке интелекта, који нас изнова „усрећују“ својим аутошовинистичким бравурама.

    И не рече узалуд великан српске културе Петар II Петровић Његошнас јесте сачувао православни крст, али смо тај крст морали мачем да бранимо!

    Истина је најјаче оружје и најбоље се преноси и шири писаном речју, која остаје окамењена у вечности, а њоме се мора бранити и име које нас одваја од насртљиваца на то наше име.

    И не рекоше узалуд Латини – nomen est omen (име је знак).

    Српско име нас је до сада сачувало да не потонемо у бунар заборава, па ваља да га бранимо православним крстом, мачем, писаном речју, а посебно азбуком, у свим српским земљама, како год се оне сада називају.

    Чувајмо српски језик, да и он нас (са)чува!

    Слободан

    11
    10
  21. @ Слободан
    Ако је презиме Јанковић онда је то велики напредак, кога искрено поздрављам, у односу на период дисања на трску. Ако не, нема везе, одличан и концизан увод. Штета што је закључак тотално омануо.

    Не знам а није толико ни битно да ли је било ‘обилне новчане помоћи аустријском агенту од утицаја’. Знамо само да је одувек кубурио са новцем а ни Нови завјет није могао издати јер је аустријска држава чекала дозволу СПЦ, па је то потрајало 25 година и скоро 7 година после Јернејеве смрти. Издат је уз помоћ протестаната који су такође користили народни језик и коришћен је њихов канон (селекција [зашто селекција?] текстова из Старог завета).

    Не знам како је Вук ‘реформисао’ језик и да ли је тако нешто уопште било могуће. Он је прилагодио пар слова из азбуке народном језику. Он није ништа наметнуо, нити је могао, све су на крају одобрили и усвојили држава и црква, а књижевници (Његош, Бранко) су почели писати на народном језику користећи нову азбуку.

    Какво одвајање од Руса? Руски језик је већ био дивергирао од свог српског извора а црквени службени језик је могао да остане исти као руски црквени језик. Какав је случај са Бугарима којима није ‘реформисан’ језик, да ли су они остали блиски са Русима и да ли су им данас ближи од Срба?

    Нико неће да каже конкретан пример нечега што је Вук урадио неправилно (осим поменутих корејских речи које ће бити усвојене у српском и којима за то фали меки знак као и слово за катунску реч ‘шједи’).

    У овом, за разлику од горњих фрустрираних излива, веома аргументованом и балансираном коментару је ипак смешно да је Вук ‘дозволио’ Хрватима да користе српски народни језик. Они су могли да га озваниче као свој без икакве Вукове ‘дозволе’ поготово што је народни језик (нпр Славоније, Лике и Војводине) био скоро идентичан а пре свега јер су видели његову једноставност и универзалност.

    Чињеница је да су будући Хрвати почели да граде своју нацију на српском језику (и покатоличавањем Срба у свакој преломној историјској ситуацији) јер нису имали посебан језик. Али то нема везе са Вуком. Да, тачно је да је и садашњим Хрватима матерњи српски језик, а то што га они зову хрватским (а сутра босанским или монтонигерским) је нека друга прича и нема везе са Вуком.

    Чак је и Бернард Шо хтео да исто уради са енглеским језиком, да он постане фонетски. Већ је био и новац одвојен за тај пројекат јер због те једноставности наша деца већ са три године могу да читају једноставне речи а странцу је потребно 5 минута да научи да чита српски језик без грешке (и користи речник да разуме прочитано), док чак ни образовани Енглези не могу да прочитају или напишу своју мање познату реч без спелинга.

    Али, хајде да видимо конкретно – шта је шпијун Вук то урадио или погрешио на штету српског народа? Рећи да је Вук укинуо мртав стари језик којим нико није говорио и увео ‘говедарски’ у званичну употребу би заиста било смешно. Он је у Србију само долазио да сакупља народне песме и српске народне речи.

    ПС. Морам да проверим али мислим да је прву пензију Вук добио од Руса али зашто не би добио и од Аустријанаца ако је ту радио цео живот и на индиректан начин ипак промовисао, не само српску, већ и тамошњу културу јер је ту први пут објавио српске песме које су постале приступачне Немцима (Гете, Грим), Рјечник (још једна Вукова издаја?), граматику (да ли је њу требало објављивати?), Нови завјет (да буде разумљив и приступачан сваком Србину).

    11
    10
  22. @Ловац на зечеве
    О, па ловац нам се увредио и узнемирио. Иако уопште није прозван, баш необично. Није ваљда за себе помислио да је он један од оних кљастих и ћоравих који проклињу мајчино млеко? Да пробамо да га седирамо, нежним, умирујућим, дидактичким објашњењима.

    Рекавши србски Бог, подразумевао сам Бог Срба; то је форма аналогна старозаветном „Бог Израиљев“, Имену које се користи и у православном новозаветном богослужењу. Факт: Бог Срба је Исус Христос. У томе нема хуле никакве. Да ли можемо ово да разумемо? Ако да, спремни смо да идемо даље.

    ЛНЗ: „Пример злословља Еузебијевог — “Србски Бог, и то онај о коме сведочи Јеванђеље” — ово је можда најцрња гадост…“.
    Овде је ловац на зечеве успешно уловио властити репић: „и то онај о коме сведочи Јеванђеље“ је излучевина његовог мозгића. Факт: Евсевије то није написао. Најцрња гадост? Ту бисмо се могли сложити – гадно је метати своје излучевине у туђа уста. Да ли можемо и ово да разумемо? Ако да, сјајно, још нешто смо научили, сада из етике, етички оплемењени идемо даље.

    ЛНЗ: „А који су то “јунаци” и “чојеци” прехришћански да их знамо именом? Где и какав оставише траг?“
    Један је Јафет, и још седам је његових синова, свима се имена знају. Јафетов траг смо сви ми. Јафет је знао Бога, јер га је Ноје, који је са Богом разговарао, научио богоштовању и благочестију. Другим речима, Јафет и његови синови били су православни во времја оно. Чојство и јунаштво Јафет је показао када је сакрио срамоту очеву, и кад није ударио на глупог брата својега Хама који је оца поругао.
    А ми, тиме што ни своје директне претке не знамо именом, сами за себе сведочимо да смо дебили беспаметни (ја знам имена 16 својих предака – кад би их свако памтио бар толико, знали бисмо их и до пре Христа). Траг предака и живи споменик њихов је сваки честити Србин. Почев од првомученика хришћанских у свим србским земљама, од којих су многи били јазичници крштени само у својој крви. Крв њихова била је семе будућих Хришћана, то је догмат Цркве. Ми сви, који смо Хришћани, плод смо свете крви њихове.
    А за ловце, објективно, не зна се, то је друга, мање позната категорија – мајке им треба питати за очинство.

    ЛНЗ: „Стара“србска етичка култура” — шта је то, где је то? Ко су носиоци и прегаоци?“
    Србска етичка култура је предањски етос србског народа, етички систем помно култивисан кроз историју, и његови носиоци и прегаоци били су сви честити Срби, чија имена Бог зна – и пре, и после Христа. Да они пре Христа нису били чисти и честити, верни и благоверни, не би могли ни примити Духа Светога. И то је догмат Цркве.

    ЛНЗ: „“И Винча, и Жича.” Какав нонсенс.“
    Као што је лепота у оку посматрача, нонсенс је у мозгу нишанџије.
    Не само да Винча и Жича нису нонсенс, него им чак и само имена имају предубоки и превисоки смисао. Винча, од вина, и Житча, од жита (старословенски: хлеб).
    Две најважније небоземне субстанце Србинове – Хлеб и Вино, за Тело и Крв, земаљска напутнина у Царство Небеско, све што Србину треба у овоме свету.
    Јер Србин је човек, биће двоструко, од тела и душе. И Бог му је дао све што му треба и за живот земни и за живот небески. Хлеб за тело – „Ово је Тело Моје“, Вино за душу – „Ово је Крв Моја“, а „крв је душа“ (5.Мојсијева 12:23).
    Винча је плот Србинова. Житча је душа Србинова.
    Али како то може разумети онај који истински цени само добар ловачки зечји паприкаш?

    ЛНЗ: „Има ли неко име “праоца”?“
    Има. Орфеј.

    ЛНЗ: „И где је ту “пра чојство и јунаштво”?“
    У Македонији, Спартак.
    Мада, то је мало спорно: Патријарх Порфирије, САС СПЦ и цела МПЦ сведоче да је он (био) Македонац, цела БПЦ да је Блгар, а цела ГПЦ да је Грк, јербо „Македонија је Јелада“. Шиптари још нису помакли границу Албаније до његовог родног села, али нема сумње да ће и АПЦ реаговати на време кад се открије историјска истина, да је дотични био Дардан.
    Да не залазимо у антички концепт врлине (који се своди на чојство и јунаштво), којем је, такође у Македонији, Аристотел учио Александра. Савремени ловци то не могу појмити, они су од животињског царства. И нит су кадри да животиње сачувају од себе, нит су кадри да попут древних трибалских мужева вепра (симбол подивљалих нечистих страсти) усмрте својом руком. Нити да виде овековечени траг тога јунаштва у грбу средњовековне Србије, Карађорђеве Србије, или својега града, данас. А камоли да разумеју о чему се ту ради.
    Једина мисао која им, евентуално, може допрети до свести кад виде тај грб јесте: „Мора да је био сјајан паприкаш, знали су стари то добро да спреме“.

    Али нека су нам здрави и ловци, и подводни риболовци што дишу на трску и флотирајући флатулирају слободним стилом, и њих Христос може да спаси, као што рекох: „Идите и јавите ово што чујете и видите: слепи прогледавају, кљасти ходе, губави се чисте, глуви чују, мртви устају и сиромашнима (умом) се проповеда Блага Вест“.

    11
    7
  23. Критичаре Вука Караџића бих подсетио на степен писмености у Србији пре Вукове реформе. Најбољи сведок је прота Матеја Ненадовић који у својим МЕМОАРИМА пише како је учио :

    “ . . . Хајде да вам најпре кажем како сам књигу учио. Отац ме даде јошт врло малена да код попа Станоја, нашег пароха, који је близу наше куће седио, учим. Ја почнем учити у једном московском буквару кога су зачална слова сва црвена била ; и учио сам овако : “аз, буке, веде, глагоље итд”. А срицао сам овако : буке-рци-бр, виде-рци-вр, глагоље-рци-гр итд. Од оно доба до данас јошт нигде нисам видио онаквог буквара. Мој сироти попа, Бог да му душу прости, како је он сам учио, онако је и мени показивао. Јер у оно време у Србији нигде ни трага ни гласа од школа није било, но сваки ђак, који је желио што учити, морао је попу или у манастир ићи . . . “

    Вук Караџић нас је ослободио црквено-старословенског неразумљивог језика и подарио нам један једноставан правопис и речник којим су говорили Карађорђе и Милош, а писали Његош и Прота Матеја.
    Велику захвалност дугујемо и Словенцу Јернеју Копитару. Прво издање „Рјечника“ изашло је 1818. године. Оно садржи 26.270 речи које је Вук чуо у народном говору. Вук је грађу за овај речник почео да скупља још 1815. године по наговору Копитара, који је речи превео на латински и немачки језик.

    12
    15
  24. Увек ме развесели коментар Деда Ђолета 🙂 Његош писао Вуковим језиком а више од пола речи из Горског Вијенца и Луче Микроозме нема у Вуковом речнику од „26.270 речи које је Вук чуо у народном говору“ како рече Деда Ђоле. Како? Еј, колико би данас била умнија и моралнија Србадија да је зарад псимености морала ићи попу или у манастир, него што похађаху Титове школе у којима скидоше слику Светог Саве а окачише Вука Караџића. Мудар беше бравар из Кумровца, његови полазници и данас владају Србадијом, све махом „вуковци“ по изласку из школа, Боже, какву нам добробит и содомске вредности донеше, видимо свакодневно…

    8
    12
  25. Иван Димитријевић, доктор лингвистичких наука написа: „џабе ти је што пишеш јат када не знаш (или се правиш да не знаш) да реч „писмо“ потиче од урезивања, убадања знакова у дрво, у камен, и истог је порекла као пикто- „сликати““
    Жао ми је, али, то није тачно.
    https://www.etymonline.com/word/*peig-
    https://www.etymonline.com/word/paint#etymonline_v_2993
    Ту нема осећаја за развој речи, па нема ни осећаја за корен. Објаснићу како доживљавам „писање“, овакав, полуписмен. Када плашиш некога кажеш „бу“. Одатле је именица бука > бекнути > беседа; буквар, бојати се, бојити, бајати, бајка. Паралеле постоје и у западним и источним језицима. Омекшавањем тврдог сугласника „б“ је добијено писање, песма, појање, итд.
    Надограђена је реч звук, звон, зов, сова. Паралела је осакаћени фон*.
    https://www.etymonline.com/word/telephone
    https://www.etymonline.com/word/*bha-#etymonline_v_52548
    Закључак – писање је изграђено из беседе. Као што видимо, имамо танке нити при грађењу смисла сродних значења речи у српском упоредо са гласовним променама, вокализацијом (вика) и предлозима/наставцима, али, то није узето у обзир у западњачкој науци, већ раздвајају исти смисао на више корена и праваца без икакве међусобне везе. Да, буха/бува, бушити (енгл. бушинг=рупа:) јесу исте звучности, али, овим политикантски усмереним научницима је бушење старије од беседе, а пецкање није невезана ономатопеја, што је мени неприхватљиво. Ово је објашњење зашто данашња увозна „наука“ не сме бити узимана здраво за готово. Морамо мућкати и својом главом. Ако ли у нечему грешим, то није оправдање за ове са мислима изграђеним на вештачким и закржљалим језицима да остану „у праву“.
    Исто се односи на овај чланак. Драго ми је што могу ишчитати тумачења из ко_ментара. Ипак, као што не ваља полазна основа етимологије на линији, тако не вреде тумачења наша са погрешним полазним основама је обоје теже погрешним сликама. Битно у односу на чланак о Вуку и дописе ћу навести у продужетку.
    Да ли је секташ онај који натиска јеванђеља намењена верницима СПЦ писмом које није одобрено на сабору Српске православне цркве? Да ли је имао старијег изнад себе? Ако ли нам’ је Копитар намењен да буде „Јернеј“, зашто нам’ Вук не може бити „Хабзбургшчић“? Да ли су Немањићи знали за народе и народности а да се не ради о личном имену? Да ли су наши стари свој језик називали заиста српским, или су заиста сматрали да је он црквени, словенски, стар? Да ли су наши стари ћирилово писмо сматрали курилицом, а потоње глагољицом?

    4
    6
  26. @Слободан
    Дали сте мање-више солидан прѣглед проблема, уз нѣке нѣдорѣчености и нѣтачности, па да се у њима разаберемо.

    Кајкавски нѣје дијалекат српског језика. Нѣки језикослови га сматрају дијалектом словеначког, други правим хрватским језиком, а шта је од то двоје, уопште ме се нѣ тиче. Што се чакавштине тиче, покојни Слободан Јарчевић је тврдио да је Александар Бѣлић почетком прошлог вѣка заштитио докторску дисертацију на нѣмачком, у којој је доказао да је чакавштина рубни дијалект српског језика (у шта лично вѣрујем). Бѣлић је своју дисертацију касније занѣмарио, свакако због интегралног, па комунистичког југословѣнства, па и каријере. Док се та дисертација нѣ пронађе и нѣ прѣведе, чакавица ће остати хрватска, јер такво мишљење у науци преовлађује.

    Старословѣнским се назива језик прве словѣнске књижевности, који смо примили од Ћирила и Методија и њихових ученика. Он је изграђен првѣнствено на темељу старосрпског нарѣчја народног језика, који у то доба код Словѣна још увѣк бѣше заједнички, уз разумљиве особености појединих нарѣчја. Али нѣ смѣмо прѣнебрегнути чињеницу да су солунска браћа у свој књижевни језик унѣли особине и осталих словѣнских нарѣчја, како би будући књижевни језик био близак свѣм словѣнским племенима. Други реформатор српскословѣнског језика Константин Костенички је, рѣцимо, сматрао да су солунска браћа највише узели од руског језика, што свакако нѣје тачно, јер је старословѣнски и дан-данас најближи садашњем српском.

    С развојем засебних држава и литературе, у заједнички књижевни језик улази све више особености тѣх појединих нарѣчја, која су се врѣменом међусобно удаљавала. Тако се развија српска, бугарска, руска редакција (извод) још увѣк заједничког језика. То је упоредиво с нашом садашњом подѣлом на ијекавицу, икавицу и екавицу, с тѣм што су те разлике биле веће. Ми тадашњи тзв. српскословѣнски језик нѣмамо право називати старосрпским. Прво – зато што га се данас одричемо, а друго – зато што су Руси, Бугари, Срби све те иначице заједничког језика сами звали једноставно словѣнским језиком. Наше данашње подѣле нѣмамо права учитавати и нашим прѣцима.

    Што се реформе језика тиче, она са ослобођеним Србима јесте била неопходна, и постепено је текла и прѣ Вука. У XVIII вѣку се нагло развија свѣтовна књижевност и наука, па се јавила и потрѣба за поједностављењем и видљивим одвајањем сакралног од профаног. Још Петар Велики је црквени језик одвојио од државног службеног, давши писму садашњу графију и одузевши му нѣколико слова.

    Вук Ст. Караџић је већ у његово доба у извѣсном смислу имао прѣтходника који се звао Гаврил Стѣфановић Вѣнцловић, послѣдњи изданак рачанске школе и српскословѣнске писмености. Он проповѣдаше на једноставнијем народном језику, и њиме писаше своје књижевне саставе, али с примѣсама из црквеног, књижевног језика, нѣком врстом срѣдњег стила. Због полома који су Срби доживѣли са сеобама, та нит је прѣкинута, и у Вуково доба Вѣнцловићев опит био је већ заборављен, па га нѣсу могли користити ни Вук, ни његови противници. О Вѣнцловићу смо нѣшто више почели да сазнајемо тек половином прошлог вѣка, али нѣдовољно, иако нам је од њега остало сачувано прѣко 15.000 страница рукописа. О њему сам више научио од руских, него од српских језикослова. Ирина Гучкова је 2016. на Петроградском универзитету одбранила магистарску дисертацију са темом: Язык проповедей Гаврилы Стефановича-Венцловича как предвестник сербского литературного языка на народной основе. Заинтересоване упућујем на ту књигу као врло корисну за Србе забринуте за свој језик. Може се наћи на интернету у ПДФ формату.

    Српски књижевници су се, дакле, прѣкључили на тзв. славеносрпски језик, који бѣјаше доста нѣразумљивији народу, будући заснован на руској лексици и граматици. Међутѣм, одмах је кренуо и процес постепеног „посрбљавања“ тог језика, и у Вуково доба је већ био подоста прочишћен од руских натруха. Довољно нам је упоредити језик Орфелинових или Раићевих дѣла с језиком Видаковића, Сарајлије, Стерије или Његоша да се у то увѣримо. Реформа је текла и без Мркаља и Вука или утѣцаја са стране. Састављане граматике, азбука је сведена на 36 слова, припремани су рѣчници. И тада се појављуује Вук Ст. Караџић са тврдњом да ама баш нико осѣм њега, Вука, нѣ зна матерњи језик!

    Сада застанимо на тренутак, размислимо: какав је морао бити човѣк с толиком самоувѣреношћу? Како бисмо данас реаговали да нѣка слична појава бане у нашем друштву?

    Данас поуздано знамо да Вук баш и нѣје блистао знањем страних језика. Знамо да нѣје довољно познавао ни српски народни језик у цѣлости. А узео да „поправља“ књижевни језик! И то сам!

    Данас такође знамо и да подстѣцај за упорност у свом послу нѣје лѣжао само у његовом патриотизму (који нѣ поричемо), већ кудикамо важније и више – у новцу и јаким „леђима“. А и новац и „леђа“ налажаху му се изван српских земаља. И када данас говоримо о „беспарици“ на коју је Вук читавог живота кукао, морамо имати у виду да то нѣје била беспарица јадничка што нѣма за корицу хлѣба, већ беспарица човѣка свикнутог животу на високој нози. Сина је школовао у Русији, ћерка му је добила солидно образовање и свирала клавир, посѣдовао је огромна имања у Тршићу… Још за врѣме Првог српског устанка био је државни службеник – писар у Совѣту и ћумругџија (цариник). Био је частољубив човѣк. Његове амбиције нѣсу биле само књижевне. У једном тренутку кризе Милошеве власти током прве владавине, Вук се чак заносио мишљу да га ОН може наслѣдити на кнежевском прѣстолу.

    Овдѣ је расправа срозана на причу о тобожњој мржњи према Вуку. Ниједан светитељ чак нѣје био безгрѣшан, а „вукобранитељи“ наступају као да је он један у читавој свѣтској историји у свему што је чинио био нѣпогрѣшив, замало па ко Христос. Нити је његова реформа у свему била промашена. Његовом азбуком се не може цѣловито и правилно бѣлѣжити српски језик у писму – то нѣје моја измишљотина, већ спознаја до које се дошло проучавањем у врѣмену послѣ Вука до данас. Увођење слова љ, њ, ћ, ђ је било добро рѣшење. Јота (Ј ј) је страно тѣло, јер нѣ постоји ни у једном ћириличном писму. Умѣсто ње је пожељно вратити „десетерично и“ (І ї – мало слово може и без /дво/тачке). У књижевни стандард вратити нѣке неоправдано уклоњене граматичке облике (у првом реду глаголске придѣве – партиципе). О словима која ваља додати набацао сам нѣколико рѣчи у једном ранијем коментару: https://stanjestvari.com/2023/12/05/uspon-i-pad-vukove-cirilice/#comment-193709

    Таквом једном корекцијом нѣ би се изгубило ништа, а добило би се много. Правило „једно слово – један глас“ нѣ да остаје неокрњено, већ је и додатно усавршено; рѣчи се тачније бѣлѣже; отвара се простор за богаћење стандардног језика из досад одбачених дијалеката, којим још увѣк говори бар 3 милиона Срба; дѣца већ у основној школи стѣчу потпуније знање матерњег језика; „сепаратизам“ тзв. хрватског, бошњачког, црногорског, па чак и македонског језика се обесмишљава, јер су сви њихови „језици“ и „писма“ већ садржани у овако постављеном српском писму; оносе графички такође приближава и црквенословѣнском писму; рѣчи из страних језика се бѣлѣже тачније (о томе сам такође говорио у поменутом ранијем коментару; и најзад, катедре србистике, које су на свѣтским универзитетима из политичких разлога тренутно у повлачењу прѣд тзв. кроатистиком, повратиле би своју атрактивност: зашто би нѣки страни студент изучавао само један (у овом случају „хрватски“) дијалекат једног језика, ако најпотпуније знање може стећи проучавањем српског?

    7
    9
  27. @ Др Онорије АЕ Илирије

    Хвала на уљудном коментару!

    „Не знам а није толико ни битно да ли је било ‘обилне новчане помоћи аустријском агенту од утицаја’…“

    Много је битно што је „агент од утицаја“ (шпијун) добијао обилну новчану помоћ од бечког двора. Вук је у Бечу у континуитету провео неколико деценија свог живота. Беч је тада, а и сада, био један од најскупљих градова у Европи. Одакле Вуку новац за лично издржавање и многобројну породицу? Није се он обогатио од аустријских „донација“, али је имао довољно за пристојан живот. На исти начин данас странци преко НВО финансирају српске изроде да роваре по Србији. Исти образац! Вука је деценијама Беч финансирао да изгура пројекат језичког одвајања од старосрпског језика и истовремено од руског језика, који се јесте био доста изменио у међувремену. Пре 200 година, уз све језичне разлике, Руси и Срби су могли да се споразумевају без преводиоца.

    Цела Библија је на српски преведена са немачког, а не са грчког или хебрејског језика (поготово Стари завет) и због тога су немачки протестанти вршили селекцију текстова. До овог превода, у Србији су у богослужењу коришћена само 4 јеванђеља и други одабрани текстови, углавном преведени са грчког језика.
    „Не знам како је Вук ‘реформисао’ језик и да ли је тако нешто уопште било могуће…“

    У мом тексту је реч реформисао стављена под наводнице, јер ту није било реформе, него потпуне промене језика и дисконтинуитета са старосроским, и поред тога што је могао да се сачува континуитет. Никада ниједан језик није тако грубо „реформисан“, осим српског. Уосталом, то се у науци и зове Вукова реформа, па не видим шта је спорно у мојој терминологији?

    Вукова „реформа“ јесте била наметнута, иако су се томе противили Милош Обреновић, српски патријарх, као и многи културни делатници, међу којима је био и Милован Видаковић, који јесу сви писали народним језиком, онако како су говорили, али су сви поштовали правила писања која су уважавала старосрпски језик, а поготово славеносрпски који се развијао под утицајем писане руске речи од 1826. године. Никоме од њих није пало на памет да се потпуно одрекне старосрпског.

    Да ли можете да замислите какав би био модерни књижевни српски језик, да су реформу правописа извршили књижевници Бора Станковић или Стеван Сремац, који су писали и на јужњачком говору? Ово добро промислите.

    „Руски језик је већ био дивергирао од свог српског извора а црквени службени језик је могао да остане исти као руски црквени језик…“

    У праву сте да је руски језик на почетку 19. века већ био доста различит од српског и у праву сте да је руски настао из српског. Балкански И2а (српски!) ген, најзаступљенији у Херцеговини, је око 40.000 хиљада година старији од руског Р1а гена, који је стар око 12.000 година. Писменост на тзв. винчанском (прастаром писму) се ширила из Подунавља према Русији, а не обрнуто.

    Међутим, иако је руски језик у 19. в. већ био доста различитији од српског, ипак су били блиски и разумљиви, као српски и македонски данас. До Вукове реформе Србима и Русима није био преводилац. Могли су да се споразумевају, отежано, али без преводиоца.

    Што се богослужбеног језика тиче, упркос свим променама, црвеносрпски и црквеноруски су остали скоро исти све до 19. века. Више пута сам слушао Свету литургију на црквеноруском, скоро је идентична на црквеносрпском. На црквеноруском се мекше изговарају неки гласови, а црквеносрпски је мало тврђи, али подједнако лепо певљив.

    „Нико неће да каже конкретан пример нечега што је Вук урадио неправилно (осим поменутих корејских речи које ће бити усвојене у српском и којима за то фали меки знак као и слово за катунску реч ‘шједи’)…“

    На тему шта је све Вук урадио неправилно, написани су читави есеји, који се могу наћи на интернету.

    Ипак, не спорим многа добра Вукова решења, за очување принципа један глас – један знак.

    Бугарски јесте ближи руском од српског, зато што бугарски није унакажен „реформом“ као српски.
    „…ипак смешно да је Вук ‘дозволио’ Хрватима да користе српски народни језик. Они су могли да га озваниче као свој без икакве Вукове ‘дозволе’ поготово што је народни језик (нпр Славоније, Лике и Војводине) био скоро идентичан…“

    Управо је ово била поента Бечког књиженог договора, да се Хрватима поклони књижевни језик који се зове српски, али уз лингвистичку гимнастику. У документима о овом „договору“ нигде се не каже да је то СРПСКИ језик, него се користе термини народни, говорни, матерњи и сл. управо се се склони одредница СРПСКИ! Сетите се да су Црногорци свој језик увек звали српски, а након распада СРЈ, најпре су га звали матерњи, а онда су га назвали црногорски. Треба ли нам преводилац са њима?

    Хрвати нису могли тек тако српски језик да озваниче као свој, а да остане у називу СРПСКИ. Морала је најпре да се изведе гимнастика са Бечким договором, да се СРПСКИ ВИШЕ НЕ ЗОВЕ СРПСКИ. Онда је тај језик био српско-хрватски, па хрватско-српски, и на крају од 1954. само ХРВАТСКИ. Вук је одлично знао шта ће се десити, али је био на „бечкој сиси“ па је пристао на овај „договор“.

    Поклањање српског језика Хрватима има итекако везе са Вуком. Због финансијске зависности од Беча, Вук се сагласио са овом подвалом и то је тако очито јасно.

    За Бернарда Шоа је све тачно. Он је завештао своју имовину ономе ко реформише енглески језик по угледу на српски језик. И нереформисани српски језик је био фонетски једноставнији од енглеског, који такође има извориште у српском језику. Постоји упоредни енг. срп. речник који то потврђује. Има на нету. Само је граматика различита.
    Нигде нисам написао да је Вук увео „говедарски“ језик.
    „…Он је у Србију само долазио да сакупља народне песме и српске народне речи…“.

    Вуку капа доле што је сакупљао народне српске песме и приче, али од њега је много више сакупио пок. проф. Момчило Златановић. Међутим, Златановић није радио оно што је радио Вук.

    Под плаштом сакупљања народних песама, Вук је из српских манастира и цркава односио српске средњовековне рукописне књиге непроцењиве вредности и продавао их по Бечу. И о овоме је написана књига и све се може наћи на интернету. Продао је око 50 највреднијих књига и паре стрпао себи у џеп. Српски просветитељ, срамота!

    Вук јесте добио пензију и од Руса, сигурно, у праву сте. Заборавио сам када.
    Следи крунски доказ Вукове издаје српског језика (његова реформа) и поклањања Хрватима српског језика (Бечки књ. договор) по налогу бечког двора од којег је Вук добијао новац.

    Српски историчар, лексикограф… Кијук је у бечком архиву пронашао некадашњи тајни документ који је Ј. Копитар послао бечком двору у коме дословце стоји :

    „Српска православна црква чувањем старог језика Светог Саве жели сачувати и језичку разлику између римокатоличких и православних Јужних Словена (Срба!), те би стога, више него икад, Беч морао подржати реформу Вука Караџића, јер се њоме та разлика поништава, а главна препрека за превођење Срба у римокатоличанство биће заувек уклоњена. Овим ће нам Београд, временом, сам од себе пасти у руке“.

    10
    5
  28. @Гремлин

    Хвала на одличном коментару из којег се може доста научити!

    За чакавски није спорно да се ради о српском граничном дијалекту. Штокавски је српски и ничији више.

    Кајкавски је гранични српски дијалекат. У време Отоманског царства се на Х’лму (Турци га преименовали у Балкан) говорило само о српском језику. Хрватски и словеначки нико није третирао као посебне језике, него као локална наречја српског језика. Из српског, као изворног, настали су руски, бугарски, македонски, словеначки и остали новокомпоновани језици на Х’лму. Жао ми је што је ова тврдња овако тврда.

    Тек касније кајкавски дијалекат је постао говорни словеначки, а после и хрватски, за покатоличене Србе у Загорју. Овај процес је почео са убиством бана Синише око 1075. г, на чије место је папа поставио неког хорватског краља. Заборавио сам име.

    Ако се вратимо још више уназад, видећемо да Словенаца и Хрвата као народа није било до средине Средњег века, па и до 19. века. То што се данас кајкавштина везује само за Словенце и Хрвате, не значи да то није био дијалекат српског језика.

    А за Ћирила и Методија, окачићу свој текст о њима.

    Још једном, хвала на јављању!

    Много је битно да свако има право на своје мишљење, али без вређања и омаловажавања. Ценим слободну и уљудну размену мишљења, јер на тај начин учим и надограђујем себе.

    А човек се учи док је жив. Умрећу грешан и у незнању, па увек волим да чујем нешто корисно.

    10
    4
  29. Писано 20.08.2023. г.

    АЗБУКА или ЋИРИЛИЦА, АBECEDA или LATINICA

    Српско писмо се правилно зове азбука (по почетним словима Аз, Буки…), која је настала у средњем Подунављу преко око 8.000 година, одакле је писменост почела да се шири ка остатку света. Колевка европске цивилизације, писмености и металургије (први рудници метала на подручју Авале) је Подунавље, а то писмо се сада погрешно зове винчанско, да би се замаглила истина о народу који га је први користио. Наравно да се то примитивно писмо без интерпункцијских знакова касније мењало до данашње форме, коју су кодификовали Саво Мркаљ и Вук Караџић.

    А тај народ је живео на толико великом простору, да је логично што је за њега коришћено више назива, како међу њима самима, тако и од стране суседних народа, па и окупаторских народа, који су у то време на ове просторе долазили из Африке и Азије.

    Иако је збирни назив за све њих био Срб, Серб, својим племенина су давали имена и по територијама на којима су живели (зар та појава није присутна и данас?!). Бројни грчки, римски, јерменски, персијски, арапски хроничари помињу да су Срби хиљадама година овде живели пре наводног досељавања Словена (Срба) у 7. веку, али то званична наука (па и код нас) игнорише. Зна се и због чега – Ватикан, Тајна конвенција Аустрије и Србије из 1881. г, германски пројекат DRANG NACH OSTEN (продор на исток – експанзија према српским (словенским) земљама). У Немачкој и даље живе (Лужички) Срби. Да, и баш се тако зову.

    Термин Словени је много млађи од термина Срби, а наметнут је у науци управо да би се замаглила истина о старости Срба као народа. Словен значи – онај ко зна слова (језик) сличних народа који говоре истим/сличним језиком.

    На овом, тзв. винчанском, а заправо прастаром српском писму, од којег је настала данашња форма азбуке, писали су Трачани, Мези, Илири, Дардани, Трибали (Грци су за све српске средњовековне владаре користили термин – архонт (предводник) Трибала), Пелазги (у Македонији постоји област која се и данас зове Пелагонија)… На пелашком писму су написане Илијада и Одисеја, које Грци нису разумели по доласку на ове просторе, него им је био потребан тумач, о чему говоре и стари грчки хроничари. Тек касније су Илијада и Одисеја преписане на грчки језик. Они кажу, са „непознатог језика“. Са ког?

    Прастаро српско (винчанско) писмо су користили и Етрурци у данашњој Италији, које су Латини покорили, а њихово писмо делимично упростили за уобличавање своје латинице, која се другачије зове абецеда

    Св. Ћирило, који се сматра творцем ћирилице, јесте био велики просветитељ, али он није створио ово писмо, које Срби погрешно означавају по њему. Рекли смо да је то писмо настало око 7.000 година пре њега у Подунављу, о чему сведочи археологија.

    Св. Ћирило је створио ГЛАГОЉИЦУ, која је по форми била сличнија хијероглифском писму, и поред тога што је за већину гласова коришћен само један знак. Заправо је упростио и кодификовао ово писмо, које је већ коришћено у неколико верзија.

    То је била грчка пакост да се потисне много старије писмо, које се зове азбука и које је користило систем знакова коришћен још у време тзв. винчанске културе. О винчанском писму је писао Радивоје Пешић. Кроз покушај затирања овог писма, настојало се да се затре истина о пелашком, српском народу који је хиљадама година живео на југу Балкана пре Грка.

    У исто време, желела се наметнути теза, да су Грци у 9. веку донели писменост Србима (Словенима), који су пре Ћирила наводно били некаква дивља хорда без корена и идентитета. А заправо је све обрнуто. Старогрчки језик је настао на основи пелашког словног система, а не од феничанског, али су стари Грци избацили око 1/3 знакова, јер нису могли да изговоре та слова, због чега грчки алфабет (алфа, бета…) има само 24 знака. Грци су све покрали од Срба.

    Глагољица се вековима називала ћирилица, по Св. Ћирилу, и на овим просторима је била у употреби све до 19. века. И поред огромних напора Грка и настојања да се затре азбука, она је ипак надживела глагољицу, као једноставнији и савршенији систем знакова за писање, и поред тога што је настала око 7.000 година пре глагољице.

    Интересантно је да се глагољица највише задржала у употреби на западу Балкана, баш тамо где већ 150 година трају напори да се затре азбука (ћирилица)! И баш ти нови „народи“ (Хрвати, Бошњаци/Бошњани/Босанци, Монтенегрини), који свој језик више не желе да зову српски, истовремено не желе да користе азбуку, него абецеду. Овог пута, социјални инжењеринг иде са запада.

    Све ово не значи да глагољица није српско писмо. На њој су написани многи српски средњовековни рукописи.

    До краја 19. века се правила разлика између српске, руске и бугарске верзије азбучног писма и тада за ово писмо није коришћен термин ћирилица. У свим букварима за српски језик се ово писмо одувек означавало као азбука. Због чега ми онда данас користимо погрешан термин – ћирилица?!

    Термин ћирилица је у „науци“ почео масовно да се користи за азбуку тек онда када је престала да се користи глагољица, управо да би се одржао мит да је Св. Ћирило наводно први донео писменост Србима и осталим Словенима. Узгред, Св. Ћирило је на глагољици покушао да шири писменост у Бохемији (Чешка) и Моравској (Словачка), али су се њихови германски кнежеви и владари томе жестоко опирали и инсистирали су и наметнули су да се користи абецеда.

    И, ето, од прастарог српског писма азбуке (за коју се званично користи термин винчанско писмо), настадоше абецеда и грчки алфабет. По угледу на азбуку (1 глас – 1 знак (слово)) онда настаде и глагољица.

    У римско доба, у административној употреби на овим просторима били су абецеда за латински језик и (грчки) алфабет за грчки језик који је коришћен у богослужењу у црквама и манастирима на југу, а азбука је вековима потискивана, иако је већински народ на широком простору Балкана, па делимично и у Малој Азији био српски, мада су за овај народ коришћени различити термини, а видели смо и због чега.

    У таквим условима је настала и развила се глагољица, као замена за много старију азбуку, која је у многим српским земљама (на западу и северу) замирала пред налетом абеседе, а у мањој мери (на југу) и пред (грчким) алфабетом.

    Глагољицу је кодификовао Св. Ћирило и он јесте много допринео ширењу писмености међу Србима и осталим Словенима, управо на глагољици, али он нема никакве везе са азбуком, коју Срби данас погрешно називају ћирилицом.

    Васкрс азбуке међу Србима се десио након слабљења Источно – ромејског царства, када се десио и васкрс српских држава на Балкану (стари Срби су га звали Х’лм), који су поново почели да користе своје прво, а најстарије писмо на овим просторима. Нису имали потребе да га зову „српско“, једноставно су га звали по почетним словима за обележавање гласова. И нису имали потребе да доказују да је то српско писмо, јер се знало да је њихово.

    Пред новим налетима социјалног инжењеринга, можда је потребно да своје писмо зовемо правим именом – азбуком и да га тако (са) чувамо.

    Слободан

    10
    5
  30. @ Слободан

    Мислим да није Јанковић јер би ме то заиста изненадило. Одличан и концизан преглед историје са фокусом на српску писменост. Можда је требало ту због потпуности поменути и етрурске текстове, порекло латинице а можда и Санскрит, иако је он посебна прича. Надам се да ће сви тужни ликови, духови који ходају са секиром, Јеховини сведоци, дипл. историчари који немају појма о историји, млађани ловци на зецове, ови из Ћирилице, писац књиге код Антонића, сакати у мозак и ћорави код очију орловског вида, као и сви други дувачи на трску нешто научити.

    Осврнућу се на веома често коришћену реч ‘обилно’ која је резултирала у наводно великим поседима у Тршићу (у ствари је била њива на Лагатору у Лозници, где је сада изграђена црква, базен а ту је и нови недавно отворен стадион) и аустријској стипендији за руски (?) Вест поинт. Потпуне бесмислице су да је Вук мислио да је непогрешив (?), да је ‘његов’ језик најсавршенији па је можда требало и Милоша да наследи, али смо већ чули и много ступидније ствари.

    Дакле, још једном, Вук није дао никакву дозволу Хрватима да користе српски језик и назову га како они хоће, нити је наметнуо своју азбуку српској држави и цркви. Вук нема ништа, нити је могао да има, са променом језика који је тада био у народној употреби. Нема никаквог дисконтинуитета са старим језиком којим нико није говорио. Он је само прилагодио пар слова за коришћење (писање) језика којим је говорио цео народ.

    Да хипотетички Вук није постојао како би тај мртав језик могао постати универзалан за Србе у Црној Гори, Босни, Далмацији, Херцеговини, Лици, Слaвонији, источној Србији, Војводини, Будиму, Темишвару? Како би се то остварило у више држава са различитом црквеном традицијом, и многим другим препрекама? Није потребно објашњавати аустријску политику према Србима.

    Aли нико не може да каже шта је то конкретно Вук погрешио што је наудило српском народу. Њега оптужују и за оно што се данас догађа. Чуо сам само 2-3 конкретне примедбе (кредит ‘духу који хода’) – корејски меки знак, катунско шј(еди) и јат за ‘млико’. Рећи да је Вук поклонио Хрватима српски језик је мало неозбиљно. Ако бисмо ми хипотетички хтели да уведемо енглески језик као званични у Србији, да ли би морали да питамо Енглезе за дозволу као и да нам они одреде његово име?

    Помињање Боре Станковића је добар пример. Рецимо да Хрвати желе да преузму врањански дијалекат као свој нови званични ‘двокотачно-међуножни’ језик. Да ли би морали да питају Бору за дозволу и да ли би тај нови ДМ језик морао да се зове врањански? Вук је писао и говорио својим ‘херцеговачко-тршићким’ дијалектом и то није могло да угрози друге дијалекте који и данас постоје.

    Разлика је само што би уместо тог говора на РТС дневнику, вести читали Тика Шпиц или Ђоша да је ‘усвојен’ њихов дијалект. Чак и да је тако, свако би наставио да прича говором свог краја и не би почели да причају лесковачки или врањански.

    Тако је свуда – у Енглеској, на пример. На ББЦиу се говори ‘краљичиним’ енглеским а не ливерпулски или манчестерски. Без обзира на то и Ливерпулци и Манчестерци настављају да говоре својим дијалектима а не ‘краљичиним’, нити Шекспировим (иако је овај други био жив језик а старосрпски у Вуково време сигурно није).

    Узгред, ваљда је сада свима јасно да је Свети Сава био највећи српски архиепископ, али не и први, што је доскора био табу и такорећи богохуљење и напад на СПЦ.

    7
    6
  31. Опет (исти) додатак за смехотрес:
    https://mk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0
    „Глаголското писмо или глаголица (старословенски: Кѷрїлловица, ⰽⱛⱃⰻⰾⰾⱁⰲⰻⱌⰰ) — најстарата позната словенска азбука. “
    Дакле, писмо које је Курило, тзв. „Ћирило“ раширио по налогу Цара Ромеја из династије по пореклу „Сакалиба“ је на словеначком Куриловица по тзв. старословенском, тј. по старосрпском у изведби северномакедонске википедије, али је прочитано као глаголица из неког разлога у тој северномакедонској изведби. Јасно ко ноћ.
    Хајде да видимо да ли је куриловица писмо које није проширио свети Курило, тзв. Ћирило, и одакле тумачење његовог имена из енглеске:
    https://en.wikipedia.org/wiki/Relationship_of_Cyrillic_and_Glagolitic_scripts
    Аха.. А ево о тачности наших учитеља на тој страници у пару:
    „Прѣжде ѹбо словѣне не имѣхѫ писменъ“
    „Being still pagans, the Slavs did not have their own letters“

    3
    2
  32. Аутор пише : “Kopitar je odlučio srpski književni jezik reformirati tako da mu prekine razvojni kontinuitet i da mu nametne hrvatski književnojezični tip”.

    Не знам да ли је Копитар то одлучио али, у сваком случају, то није успео. Успео је да помогне Вуку да Свету представи наш народ, наш језик, нашу поезију и нашу културу.

    Народ који данас живи у СРБ, БиХ, ХР и ЦГ говори истим језиком. Најбољи назив за тај језик је “југословенски”.

    5
    13
  33. @Деда Ђоле

    Не желим да те увредим, али ћу ипак рећи – Ти и теби слични Југословени сте рак рана српства. Југославија је пропали пројекат који је погубно деловао на српски идентитет.

    Језик о коме причаш никада није и неће ни бити југословенски. То је одувек био и биће СРПСКИ језик.

    Да ли је могуће да имаш толико искривљену свест да и даље причаш о југословенству, које је идентитетски затирало српство ?!

    18
    4
  34. @ Др Онорије АЕ Илирије

    Бечки књижевни договор је смишљен и спроведен да се СРПСКИ језик поклони Хрватима да га користе као свој књижевни језик, јер кодификовани књижевни језик до тда никада у историји нису имали.

    Поента је била да им се поклони кодификовани српски језик, али да га ХРВАТИ НЕ ЗОВУ СРПСКИ ЈЕЗИК, него било како другачије. Беч је предлагао и назив ИЛИРСКИ језик. Крајем 18. века у Бечу је формирана Илирска канцеларија за решавање многих питања Срба у Аустрији, у којој су тада 1/4 становништва били Срби. Први немачко српски језик је назван Немачко илирски речник.

    Како је могуће да не уочаваш континуирану подмуклу намеру Беча да се из назива језика истисне одредница СРПСКИ ?!

    Не могу више да се објашњавам са тобом на ову тему. Прочитај поново моје текстове о овоме. Послаћу ти још један текст и завршам дискусију.

    8
    5
  35. @ Др Онорије АЕ Илирије

    Шаљем ти још један текст који речито говори о томе како се СРПСКИ идентитет покушава заменити ХРВАТСКИМ. То је удружени германски – немачко пројекат у настојању да се затре српски идентитет и да се одредница СРПСКИ ВИШЕ НА КОРИСТИ.

    Иначе, није ми јасно због чега сматраш да се презивам Јанковић, што си већ више пута написао?

    *

    Писано 06.02.2023. г

    КАКО ЈЕ ДУБРОВАЧКА КЊИЖЕВНОСТ, ИЗ СРПСКЕ ПРЕВЕДЕНА У ХРВАТСКУ?

    Да ли је дубровачка књижевност (ДК) српска, југословенска, хрватска или српско – хрватска ?

    После више од 30 година од распада Југославије, код утицајних филолога у Србији и даље преовладава став да је „дубровачка књижевност српска бар колико је и хрватска“, што би рекли српско – хрватска.

    Овако штетан став у српској филологији је формирао један од родоначелника историје српске књижевности Павле Поповић, али тек након стварања Краљевине СХС, која ја касније преименована у Југославију, као државу тројединог народа: Срба, Хрвата и Словенаца.

    До тада, Поповић уопште није доводио у питање чињеницу да је ДК део српске књижевности, јер је био професор српске књижевности на Великој школи од 1904. а на Београдском универзитету од 1905. године, где је предавао народну, стару (средњовековну) и средњу (дубровачку) књижевност, док је Јован Скерлић предавао нову српску књижевност.

    Дакле, до стварања Краљевине СХС, у филолошкој науци није било спорно да је ДК део укупне српске књижевности.

    Преокрет у ставовима Поповића настаје након што се политички ангажовао. Од 1916. до 1917. године је боравио у Лондону где је био члан Југословенског одбора, који се залагао за стварање Југославије, а на челу одбора је био Хрват Анте Трумбић, при чему су доминантне улоге у одбору имали и други Хрвати, који су кроз овај одбор одмах настојали да промовишу хрватске интересе, па и у сфери науке.

    Већ 1918. године, Поповић је у Енглеској издао књигу Југословенска књижевност, у којој се провлачи теза да је ДК део интегралне књижевности тројединог народа: Срба, Хрвата и Словенаца. Тако је ДК постала и хрватска, као део шире југословенске књижевности.

    Иначе, ово није било Поповићево научно становиште, него изнуђен политички став у склопу његовог политичког ангажовања. Тако је кроз накарадну идеју о југословенству Хрватима поклоњена ДК, да могу да је зову и хрватском, и поред тога што је до тада била само српска. Са отимачином ДК се овде није стало.

    За подсећање, хрватски елемент до средине 19. в. није био присутан у Дубровнику. Било је доста католика, али то нису били Хрвати. Не постоји ниједан акт у коме се наводи да су се Дубровчани до тада изјашњавали као Хрвати. За себе су говорили да су Срби католичке вере, а о помену хрватског језика тек није било говора у Дубровнику.

    Међутим, на католичком конгресу у Загребу 1900. г, донета је одлука да се сви Срби католици сматрају Хрватима, у склопу напора Бечког двора и Ватикана да се формира нова, хрватска нација, од српског живља католичке вероисповести.

    Претходно се тзв. Бечким договором још 1850. г, Вук Караџић сагласио да Хрвати могу да се користе српским књижевним језиком, јер свој до тада нису имали, а Гај им је кодификовао латиницу за српски језик, па тако Хрвати присвојише и српски књижевни језик са латиничним писмом, који су најпре звали хрватско – српски, а после само хрватски.

    Опет, за подсећање – према аустријском попису из средине 19. в, на подручју ове државе је живело око 2.700.000 Срба и само око 830.000 Хрвата, који су били сконцентрисани у Загорју и делимично у горњој Далмацији.

    Па како је онда ДК, која је цветала до краја Дубровачке републике 1806. г, могла бити хрватска? Можда само због тога што су тамошњи Срби католици 1900. г. преименовани у Хрвате?

    Ето како су историјске чињенице подвргнуте и прилагођене „политичкој коректности“ да би се удовољило аспирацијама мањинских Хрвата из Загорја, који су уз страну помоћ и под окриљем југословенства тако ширили тек формирани идентитет.

    У исто време, на сваки начин је гушен српски идентитетет да би се вештачки створио надидентитет – југословенство.

    Поповић је невољно дао допринос томе, јер се упрљао политиком Николе Пашића и Александра Карађорђевића, који су прихватили накарадну и за Србе ужасно погубну идеју југословенства.

    Дубровник до тада никада није био у саставу ниједне хрватске државе, нити хрватске регије под влашћу Мађара или Аустријанаца. Дубровник је ушао у састав Приморске бановине тек 1939. године, тако што је одвојен од Зетске бановине, да би краљевска влада у Београду „купила мир са Хрватима“ и умирила њихове све веће политичке претензије у Краљевини Југославији.
    Убрзо су Приморска и Савска бановина спојене у Хрватску бановину, што је био увод у формирање усташке НДХ 1941. године и геноцида над Србима, Ромима и Јеврејима.

    У духу новоименоване државе и југословенства између два светска рата, Катедра за српску књижевност у Београду је преименована у Катедру за југословенску књижевност, а српски филолози су ДК и даље сматрали за српску, а тиме и за југословенску, али не и само за хрватску.

    Радикалан заокрет у отимачини ДК настаје тек 1954. године када Хрват Антун Барац пише књигу Југословенска књижевност у којој децидно тврди да је ДК део хрватске књижевности.

    И тако, од српске, преко југословенске, ДК постаде хрватска, што је у духу „братства и јединства“ са Хрватима прихваћено и од стране српских филолога, који у време комунизма нису хтели или нису смели да „научно таласају“ о питању ДК.

    То је било разумљиво до распада Југославије, до када су најранији ставови Поповића о ДК били скрајнути од јавности и стручних и научних расправа.

    Међутим, након распада Југославије и пада комунизма, уместо да се српски филолози врате историјским чињеницама и заузму јасан став о националној припадности ДК, настављано је подилажење хрватској отимачини ове књижевности, са помирљивим ставом да је „дубровачка књижевност српска бар колико је и хрватска“, што је просто несхватљиво.

    ЗАКЉУЧАК:

    Разумљив је став српских филолога до распада Југославије, који су можда и нерадо подржавали овакво мишљење, јер је под удар накарадне комунистичке власти потпало све што се тиче српског националног, језичког и културног идентитета, и буквално у свему је повлађивано Хрватима.

    Ови српски филолози су школовани и одгајани на идеји југословенства, па су многи од њих највећа научна звања стекли, између осталог, и на одбрани става да је „дубровачка књижевност – југословенска, па тиме и српска и хрватска“.

    Проблем је што су они на овој матрици југословенства образовали млађе филологе, који се и даље тврдоглаво држе овог става, који је научно неодбрањив и неутемељен, осим ако се не желе замерати Хрватима, од чије сагласности нам зависи „дуго путовање у Јевропу“, у коју никада нећемо стићи.

    Јасно је да ова генерација водећих српских филолога, због свега наведеног и тренутне позиције Србије у „глобалном селу“ није у могућности да актуелизује питање националне припадности ДК и да јасно заузме став да се ради о делу српске књижевности.

    Опет, да подсетимо – улазак у ЕУ није питање испуњења претприступних услова, што је мантра за наивне, него је то чисто политичко питање.

    Као и многа др. питања од значаја за српски идентитет, и проблем националне идентификације ДК ће морати да сачека неко ново време и нове српске филологе, који неће бити оптерећени југословенством и „путом у ЕУ“.

    Слободан

    5
    3
  36. @Деда Ђоле
    „Најбољи назив за тај језик је “југословенски”.“

    Више од тога је: “ВЕЛИКО-СРБски“!
    СРБски је – крштено, а “југословенски“ – некрштено!

    6
    2
  37. @ Слободан
    Нема разлога за нервозу, све је под контролом. Већ сам те потапшао по рамену за твој преглед историје и да он треба да помогне свим наведеним дувачима на трску да се опасуље. Ја сам то све већ знао али они нису заинтересовани ни за какве аргументе нити их интересује било каква наука.

    Ипак сви ви сте пронашли једну заједничку тачку – да је Вук штеточина српског језика и народа, шпијун, агент од утицаја са ‘обилним’ донацијама и шта још све не. Мислим да је семе раздора посејано са стране (Грчевићев текст управо има ту задаћу) па се код нас увек неко упеца и настави да ровари, мислећи (чак и весели пхилке) да је јако паметан. Циљ је да се омаловажи и девалвира српска култура и то од нас самих.

    То се најбоље види из неспособности да се у Вуковом делу лоцира било шта што је штетно и шта би требало укинути. Системом елиминације смо дошли до онога што тишти локалне дуваче и тебе самог. Нико нема примедбе на епске песме и народне умотвoрине, граматику, речник, чак ни на превод Новог завета (мада неки тврде да има теолошких грешака), па ни озбиљних замерки на избацивање непотребних знакова из азбуке, тако да смо дошли до две ствари.

    Једна је што је дошло до стварања нове књижевности на народном језику која је постала приступачна свима, свако је могао да пише и свако да је разуме. Није Вук створио народни језик, нити укинуо старосрпску књижевност писану на језику и стилом неразумљивим 99% популације. Cамо би тај 1% популације могао да пише и чита ту книжевност и то само у Угарској.

    Вукова азбука (а то је само пар слова) је отворила пут језичком и културном јединству Срба у свим покрајинама, од Јадрана до Сент Андреје, од Алпа до Црног мора, који су сада могли комуницирају својим говорним језиком укључујући и разне дијалекте. Старосрпска књижевност никада не би могла да интегрише Србе нити да заживи у народу.

    Друга замерка је да је Вук наводно дао дозволу да Хрвати могу да свој говорни језик називају хрватским а не српским. То је заиста смешно и ја ти се искрено чудим. Да ли то значи да сада Хрвати не би говорили овим језиком већ можда немачким или мађарским? Њихов језик јесте био српски а Вук је дефинисао азбуку народног језика који се до сада показао као најбољи у свету.

    Није чудо да су и Хрвати видели ту једноставност и практичност и само је Гај заменио ћирилична слова латиничним. Ту нема никакве мудрости и они би то урадили без обзира на Вуково мишљење. Зато ме чуди што инсистираш на томе да је Вук требао да натера Хрвате да свој језик називају српским.

    Ко може да натера босанске муслимане да свој језик називају српским а не босанским? Нема потребе објашњавати да је аустријска политика била антисрпска у сваком погледу али је Вукова реформа највише допринела културној (и следствено – политичкој) интеграцији српског народа, а то исто су искористили и Хрвати.

    Твоја замерка није у томе што су Хрвати усвојили стандардни српски језик, нити што је ћирилица клонирана латиницом, већ само то што Хрвати нису свој језик назвали српским а за то оптужујеш Вука што је прилично наивно. Уз то си потпуно изгубио фокус и сада испада да је Вук крив и за присвајање дубровачке књижевности (како би тек Дундо Мароје звучао на старословенском) и читав низ савремених ствари насталих у паралели са распадом Југославије.

    3
    7
  38. Поштовани @Слободане,
    Ниси ме увредио, напротив, хвала на одговору.
    Рођен у Краљевини Југославији, ја говорим југословенски језик који се говори на територији измеђуЈадрана и Мађарске, између Македоније и Словеније.
    Млађи и духовитији, као ти и Славнић, су у предности. Поред српског, ви говорите и стране језике : хрватски, бошњачки, црногорски . . .

    3
    12
  39. @Деда Ђоле
    Рођени у Краљевини Југославије – да, али још увек нисте
    научили да говорите/проговорили, само сте
    – муцали, и таман када сте изашли из пелена и “проговорили“ – Краљевина Југославија се распала, а са њом и “југословенски“
    језик.
    Ваши родитељи нису могли да Вас науче “југословнески“
    јер су рођени у Краљевини Србије или Царевини Аустро-
    Угарске, где се није говорио тај непостојећи “југословенски“
    језик.
    У току рата у Србији се говорило – СРБским, а у НДХ – усташким.
    Чак ни комунисти, после рата, нису знали за “југословенски“,
    нити га је било у школским програмима – ни као “матерњи“,
    а ни као “страни“ језик?!
    Како је то, онда, могуће да Ви говорите – “југословенским“
    језиком?

    4
    1
  40. @Деда Ђоле: Баш чудно… и ја сам рођен у Краљевини Југославији, у Београду… Језик на коме сам проговорио и искључиво стицајем околности говорио до моје пете године је био руски (јер сам рођен у доста великој колонији избеглица из Русије), а мој први страни језик је био српски. За „југословенски“ језик који помињете Ви, никада нисам чуо… Вероватно да тим језиком булазне оболели од гадне, неизлечиве болештине „југославитис“?

    14
    1
  41. @ Др Онорије АЕ Илирије

    Хвала на „тапшању по рамену“, али то мени много не значи. Историја је моја пасија, а не професија. Њоме се не бавим због „тапшања по рамену“ ни због интереса, па ни због пара, него зато што ме то лично испуњава да истражујем и стално учим. Колико год новог да научим, увек ми се чини да сам на почетку, што ме изнова тера напред.

    Нигде нисам написао да је Вук Караџић штеточина. Навео сам да су добра нека његова решења за записивање појединих гласова и да је значајно за српску културу што се бавио прикупљањем народних песама, прича и др.

    Међутим, ако неко прима паре од странаца и делује по директним инструкцијама Јернеја Копитара, а он делује по налогу бечког двора, на пројекту који се тиче стране земље и идентитета народа који је Бечу „мета“ још од средине 18. века, зар се то не зове АГЕНТ ОД УТИЦАЈА или народски речено ШПИЈУН?

    Кроз историју су многи шпијуни били убеђени да делују у корист своје државе или свог народа, али су и поред тога били издајници. Незнање или недостатак свести да раде на штету своје државе или народа их није ослобађало одговорности. Издаја може бити различито мотивисана: из идеолошког убеђења, освете држави или властима, али су увек најгори издајници били они који су од СТРАНАЦА УЗИМАЛИ ПАРЕ да свесно или несвесно раде против своје државе или народа.

    Вук Караџић је деценијама био финансиран од стане бечког двора, радио је по инструкцијама Јернеја Копитара, није узимао у обзир препоруке и сугестије да приликом реформе правописа не би требало да направи потпуни дисконтинуитет са језиком средњовековне Србије, управо зато што је од Копитара био усмераван и од бечког двора финансиран да реформисани књижевни српски језик буде потпуно одвојен од старосрпског, што сам већ подоста појаснио.

    Па шта је онда био Вук Караџић ако није био АГЕНТ ОД УТИЦАЈА бечког двора и Копитара на пројекту реформе српског језика на начин како је то одговарало Бечу ?!

    Не може се рећи да Вук није био свестан последица свог деловања, ако је за свој рад добијао новац од бечког двора и тиме био условљаван да мора да се придржава инструкција Копитара! Узимао је паре од странаца за свој рад. То није моја конструкција, него факат.

    Био је похлепан, што доказује и чињеница да је око 50 српских средњовековних књига непроцењиве вредности буквално покрао из манастира, злоупотребљавајући поверење монаха да ће их користити на добробит Срба, и продавао их на црном тржишту по Бечу. Како се у народу каже за овакве људе?

    Српски добротвор, просветитељ или ЛОПОВ?

    Грчевићев текст је из 2009. године, а расправа о штетним последицама Вукове „реформе“ траје већ 200 година. Немојте ову расправу везивати за Грчевића и његов текст. О овоме читам и ову тему пратим више од 30 година.

    Да није било Бечког књижевног договора, Хрвати би и даље причали истим језиком, а не немачким или мађарским, али би у филологији било јасно назначено и НЕСПОРНО да је њихов књижевни језик СРПСКИ. Не би га могли звати најпре нашки, матерњи, народни, српско – хрватски, хрватско – српски и од 1954. године само ХРВАТСКИ. Значи, у историји би јасно било записано да говоре и пишу СРПСКИМ књижевним језиком и не би могли да га својатају.

    Ево аналогије. Аустријанци и Швајцарци говоре НЕМАЧКИ, а не аустријски или швајцарски. Американци и Аустралијанци говоре ЕНГЛЕСКИ, а не амерички или аустралијански. Којим језиком причају Канађани и Новозеланђани?

    Разумете ли ви колика је и у чему се састоји разлика, и о чему ја уопште говорим? Ради се о идентитетском питању које ви очигледно не разумете.

    Језик је један од основних елемената идентитета, уз територију, писмо, вероисповест, генетику, историју, културу, предања, митове и др. Није свеједно како ћемо звати наш СРПСКИ језик.

    Nomen est omen.

    Зато је смишљен Бечки књижевни договор и зато постоји историјска одговорност Вука Караџића, који је допринео да Хрвати СРПСКИ ЈЕЗИК МОГУ ДА ЗОВУ ХРВАТСКИМ.

    Нико не спори добре стране Вукове реформе српског језика, али се његов рад мора сагледавати из више углова и без улепшавања његових активности које су нанеле штету српском идентитету.

    Да, Вук је својим активностима посредно допринео да Хрвати присвајају дубровачку књижевност. Оног момента када је Хрватима дозвољено да СРПСКИ језик могу да зову хрватским, створени су услови да дубровачку књижевност сматрају хрватском, јер кажу да је писана на хрватском језику, чему је у великој мери допринео и Поповић, о чему сам писао у једном од горњих текстова.

    И не рекосте, на основу чега сматрате да се презивам Јанковић и шта то мења у мом коментарисању? Због чега би било другачије ако носим друго презиме?

    9
    5
  42. Невероватни су комплекси „вуковаца“, нацрта им се све очигледно, али не могу да се одрекну нечега чега су се у детињству поносили, били „вуковци“. Не видим неку битну разлику између „вуковаца“ и „титоиста“ – ни једни ни друге не желе да прихвате очигледну истину и нема тог чекића који може разбити њихову „вуковску“ или „титоистичку“ челикоглавост. Замислите реченицу „Ко може да натера босанске муслимане да свој језик називају србским, а не босанским?“. Па натерао их је Вук, то је и слепом јасно. Док се Вук ЛАТИНИЦОМ није потписао испод тог језичког споразума у коме нема помена СРБСКОГ језика, ни једном босанском муслиману није падало на памет да свој језик зове босанским, сви су знали да говоре СРБСКИМ језиком. Тек псоел Вука почиње дробљење србског националног корпуса и уз помоћ дробљења језика…

    9
    6
  43. @Слободан
    „…Био је [Вук Ст. К.] похлепан, што доказује и чињеница да је око 50 српских средњовековних књига непроцењиве вредности буквално покрао из манастира, … и продавао их на црном тржишту по Бечу…“

    Да ли се зна наслов неких од тих књига?

    Да ли је могуће да неке од њих садрже документе, назнаке, информације које су од историјског значаја у смислу да указују на присуство или континуитет наше Цркве и српског народа на простору Хелма пре 7 или 8.ог века?

    Ако је тако онда је Вук учинио двоструку медвеђу услугу Србима – језик осакатио, а историју народа и цркве прикрио, за интерес К унд К.

    3
    7
  44. @ Ловац на зечеве и вукове

    На ову тему је Петар Милатовић Острошки написао књигу „Српско благо у Бечу и Вукова продаја српских реликвија“. Продао је 46 књига, а његова ћерка још 4 књиге.

    Имате све на интернету.

    Хвала на питању и сугестији да ово појасним !!!

    За све што сам написао у претходним коментарима, могу да пошаљем линк или назив књиге или сајта где су објављени текстови на ову тему. Рачунам да то коментатори и сами могу да нађу па не сугеришем посебно за сваку моју констатацију.

    Тужно је што се већина тога већ налази на интернету, осим неких старих књига, али наши „вуковци“ и даље „гурају главу песак“ и величају Вука Караџића као великог „просветитеља“. Нико не спори оно што је добро, али „Вукова медаља за допринос српском језику“ има и другу, тамнију страну.

    9
    5
  45. Интересантно …

  46. @Слободан

    Благодарим на одговору.

    Ево пар адреса са нешто информација о књизи:

    https://srpska24.me/uskoro-drugo-izdanje-studije-srpsko-blago-u-becu-i-vukova-prodaja-srpskih-relikvija/

    https://www.koreni.rs/ko-je-podmetnuo-papsku-krunu-u-srpsku-istoriju/

    Било би корисно поделити ако постоји пдф књиге (ја сам нашао само неки сажетак од 7 страна).

    2
    3

Оставите коментар

Discover more from Стање ствари

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading