Оригинална синтагма односи се на кривична дела која полицајци могу да почине, због чега њен тачан превод гласи – „полицајац криминалац”

Фото: Раде Крстинић
Синтагма „Dirty Cop” настала је у САД, а наши преводиоци брже-боље су је буквално превели као „прљави полицајац”, што је постало изузетно одомаћен назив.
Ако мало боље размислите, приметићете колико је овај израз нетачан. Наиме, полицајци нису прљави, већ, по прописима, увек морају да буду чисти и уредни.
Оригинална синтагма односи се на кривична дела која полицајци могу да почине (разне кривичне радње, сарадња с криминалцима, узимање мита, пребијање…), због чега њен тачан превод гласи – „полицајац криминалац”.
Бранко Д. П. Вукичевић,
лексикограф
Опрема: Стање ствари
Прочитајте још
- Бранко Д. П. Вукичевић: Откад закон има мапу пута
- Бранко Д. П. Вукичевић: Која је корист од бенефита
- Бранко Д. П. Вукичевић: Чиме се бави фацилитатор
- Бранко Д. П. Вукичевић: Зашто се данас „гризе метак”
- Бранко Д. П. Вукичевић: Шта је хаб
Categories: Преносимо
„Дубока држава” је један од таквих израза. Ми имамо свој израз, „држава у држави”, који значи исто, и њега би требало да користимо.