Ми за то имамо савршен превод – реч „чвор” (саобраћајни чвор)

Фото: Мариа Тутудаки/Гети
Приметио сам да се многи наши људи поносе када користе стране речи, а и реч хаб (hub), као и многе друге, полако али сигурно уврежава се у нашем језику. Ваљда мисле да ако користе стране речи остављају утисак да су паметнији и да су тако велики интелектуалци.
Хаб се употребљава у многим реченицама иако за тим нема никакве потребе.
Често чујем да кажу „то је важан саобраћајни хаб”.
Међутим, ми за то имамо савршен превод – реч „чвор” (саобраћајни чвор).
Пошто је главно значење речи hub – главчина дрвеног точка (из кога крећу све жбице), логично је да је то – средиште, па ова реч може и тако да се преведе.
Аутор је лексикограф
Опрема: Стање ствари
Прочитајте још
- Бранко Вукичевић: Откад закон има мапу пута
- Бранко Д. П. Вукичевић: Чиме се бави фацилитатор
- Бранко Д. П. Вукичевић: Која је корист од бенефита
- Бранко Д. П. Вукичевић: Зашто се данас „гризе метак”
Categories: Преносимо
Чвориште?
Коначно! Треба нам више оваквих чланака.