Могло се прочитати да је „жена катарског шеика украла сву пажњу на отварању првенства”. Зар није боље рећи да је „жена катарског шеика привукла пажњу свих на отварању првенства”?

Илустрација: Новица Коцић
Све чешће се у новинама спомиње да је неко „украо пажњу”, па се, на пример, могло прочитати да је „жена катарског шеика украла сву пажњу на отварању првенства”.
На енглеском се каже – to steal the show. Морам да кажем да је то још један незграпан превод који ружно звучи на српском језику.

Хрватска навијачица „украла пажњу“ арапским шеицима (Извор: Мондо)
Зар није боље рећи да је „жена катарског шеика привукла пажњу свих на отварању првенства”?
Глагол украсти има негативно значење па никако не пристаје као похвала уз лепу и елегантну жену.
Бранко Д. П. Вукичевић,
лексикограф
Опрема: Стање ствари
Прочитајте још
- Бранко Д. П. Вукичевић: Откад закон има мапу пута
- Бранко Д. П. Вукичевић: Која је корист од бенефита
- Бранко Д. П. Вукичевић: Чиме се бави фацилитатор
- Бранко Д. П. Вукичевић: Зашто се данас „гризе метак”
- Бранко Д. П. Вукичевић: Шта је хаб
- Бранко Д. П. Вукичевић: Како се прља полицајац
- Бранко Д. П. Вукичевић: Буквални преводи упропастиће нам језик
- Бранко Д. П. Вукичевић: На таласу пик до пика
- Бранко Д. П. Вукичевић: Где се налазе офшор компаније
- Бранко Д. П. Вукичевић: Да ли је Шиптар пежоративан назив
- Бранко Д. П. Вукичевић: Српски свет
Categories: Преносимо
Све похвале господину Вукићевићу, који се већ дуго труди времена труди да српски језик очисти од свакојаког кукоља.
У овом случају, наравно, није добро рећи „украсти сву пажњу“, али ни „привући пажњу свих“ не преноси у потпуности значење енглеског идиома. Јер се у том идиому у ствари не ради о томе да се „краде“ само пажња, него целокупна представа, шоу, односно неко постаје главни јунак неког догађаја, преотима (краде) некоме главну улогу у неком догађају.
Не пада ми на памет тренутно како би се ово могло добро превести на српски.
Мислим да би било веома добро направити речник фраза и идиома из других језика, нарочито из енглеског, које се буквално преводе на српски и тиме се наш матерњи језик све више ставља у некакав полуколонијални однос према енглеском.
Али има и горих ствари од некритичког преузимања енглеских речи и фраза. А то је увођење „сирових“ енглеских речи у српски језик и баратање њима као да су у питању српске речи. На пример, видео сам рекламу за неку клинику која се, пише, „bavi i antiagingom“, што ће рећи да се енглеска реч пише у изворном облику, као енглеска, а мења по падежима као да се српска!!! То је, што се каже, да се човек прекрсти и десном и левом руком.
Извињавам се, није Вукићевић него Вукичевић.
Да ли ми тој, наводно Хрватици, која шеицима „краде пажњу“ можемо и требамо да украдемо све те шаховнице, наравно као вид политичког протеста? Ко каже не стварно није Србин.