Буквални преводи и незнање упропастиће српски језик

Фото: Пиксабеј
Израз „Од дрвета не видиш шуму” је још један који је дошао из Енглеске (You Can’t See The Wood for the Trees) и Америке (You Can’t See The Forest for the Trees).
Италијани за преводиоце кажу „традуторе, традиторе” или нашки „преводилац, издајица”.
Услед незнања уводи се буквалан превод, који је непотребан јер имамо свој, још бољи израз за исту ситуацију: „Не видиш даље од носа.”
Буквални преводи и незнање упропастиће српски језик.
Бранко Д. П. Вукичевић,
лексикограф
Опрема: Стање ствари
Прочитајте још
- Бранко Д. П. Вукичевић: Откад закон има мапу пута
- Бранко Д. П. Вукичевић: Која је корист од бенефита
- Бранко Д. П. Вукичевић: Чиме се бави фацилитатор
- Бранко Д. П. Вукичевић: Зашто се данас „гризе метак”
- Бранко Д. П. Вукичевић: Шта је хаб
- Бранко Д. П. Вукичевић: Како се прља полицајац
Categories: Преносимо
Не знам ко је аутор, али „од дрвета не видети шуму“ и “ не видети даље од носа“ су две сасвим различите изреке!
Осим тога, није никаква реткост да разни народи имају идентичне изреке.
Буквални преводи су знак недовољног познавања како сопственог, тако и страног језика. Уједно, добрим делом и знак недовољне интелигенције преводилаца. Због тога, треба тежити не „превођењу“ него посрбљивању текстова објављених на страним језицима. Шта то значи? У најмању руку, то подразумева – нарочито код страних идиома никако буквално превођење (“grandmothers and frogs”), него налажење отприлике одговарајућих идиома који преносе дух текста са једног на други језик (културну средину). Баш зато, то и није и не сме да буде буквално превођење. На жалост, у највећем дроју случајева видим врло мало људи који су у стању то да чине.
Изрека „од дрвета не видети шуму“ се не користи у српском и може се превести са „не видети даље од носа“ као што рече писац овог чланка.
Ne videti dalje od nosa ukazuje na intelektualnu kratkovidost, a ne videti od drveta sumu na intelektualno usko gledanja, without big picture!
Prethodni izrazi nisu identicni I imaju ista (posebna) znacenja u engleskom kao I srpskom. Cinjenica je da je mnogo modernih, pre svega tehnoloskih reci, doslo iz engleskog u srpski ali je takodje cinjenica da je engleski riznica starih srpskih reci. To je razumljivo posto je engleski prilicno mlad jezik (oko 800 godina) kao I skoro svi drugi evropski jezici u poredjenju sa srpskim koji je hiljadama godina stariji jezik.