Бранко Д. П. Вукичевић: Има ли време крај

Зар није лепше и смисленије рећи: „Волећу те довека”?

Фото: Новица Коцић

Све чешће чујемо како неко каже „до краја времена”. Чак је и Оливер Драгојевић певао песму под истим називом.

Опет смо потпали под утицај лоших преводилаца са енглеског језика, што је заиста узело маха. Израз је бесмислен, а превод извештачен. На пример: „Волећу те до краја времена.”

Која штета, а ми на српском језику имамо веома леп превод: „довека”. Зар није лепше и смисленије рећи: „Волећу те довека”?

Бранко Д. П. Вукичевић,
лексикограф

Опрема: Стање ствари

(Политика, 29. 12. 2021)

Прочитајте још



Categories: Преносимо

Tags: , , ,

1 reply

  1. @Бранко Д. П. Вукичевић
    „Има ли време крај“

    „Докон конта о времену а вредан о бремену“
    Ненад

    Време нема краја али има кончину.

    „Волећу те до краја времена” је лажно и неостварљиво обећање.

    Можда ова изјава упућена женама звучи моћно, јер
    „како старе лоле кажу, жене воле да их момци лажу“?

    И коначно, када се лексикологија пита, зар није тачније рећи,

    „волећу те до кончине“?

Оставите коментар