Бранко Д. П. Вукичевић: Има ли време крај

Зар није лепше и смисленије рећи: „Волећу те довека”?

Фото: Новица Коцић

Све чешће чујемо како неко каже „до краја времена”. Чак је и Оливер Драгојевић певао песму под истим називом.

Опет смо потпали под утицај лоших преводилаца са енглеског језика, што је заиста узело маха. Израз је бесмислен, а превод извештачен. На пример: „Волећу те до краја времена.”

Која штета, а ми на српском језику имамо веома леп превод: „довека”. Зар није лепше и смисленије рећи: „Волећу те довека”?

Бранко Д. П. Вукичевић,
лексикограф

Опрема: Стање ствари

(Политика, 29. 12. 2021)

Прочитајте још



Categories: Преносимо

Tags: , , ,

1 reply

  1. @Бранко Д. П. Вукичевић
    “Има ли време крај”

    “Докон конта о времену а вредан о бремену”
    Ненад

    Време нема краја али има кончину.

    „Волећу те до краја времена” је лажно и неостварљиво обећање.

    Можда ова изјава упућена женама звучи моћно, јер
    “како старе лоле кажу, жене воле да их момци лажу”?

    И коначно, када се лексикологија пита, зар није тачније рећи,

    “волећу те до кончине”?

Оставите коментар

Discover more from Стање ствари

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading