Зар није лепше и смисленије рећи: „Волећу те довека”?

Фото: Новица Коцић
Све чешће чујемо како неко каже „до краја времена”. Чак је и Оливер Драгојевић певао песму под истим називом.
Опет смо потпали под утицај лоших преводилаца са енглеског језика, што је заиста узело маха. Израз је бесмислен, а превод извештачен. На пример: „Волећу те до краја времена.”
Која штета, а ми на српском језику имамо веома леп превод: „довека”. Зар није лепше и смисленије рећи: „Волећу те довека”?
Бранко Д. П. Вукичевић,
лексикограф
Опрема: Стање ствари
Прочитајте још
- Бранко Д. П. Вукичевић: Откад закон има мапу пута
- Бранко Д. П. Вукичевић: Која је корист од бенефита
- Бранко Д. П. Вукичевић: Чиме се бави фацилитатор
- Бранко Д. П. Вукичевић: Зашто се данас „гризе метак”
- Бранко Д. П. Вукичевић: Шта је хаб
Categories: Преносимо
@Бранко Д. П. Вукичевић
“Има ли време крај”
“Докон конта о времену а вредан о бремену”
Ненад
Време нема краја али има кончину.
„Волећу те до краја времена” је лажно и неостварљиво обећање.
Можда ова изјава упућена женама звучи моћно, јер
“како старе лоле кажу, жене воле да их момци лажу”?
И коначно, када се лексикологија пита, зар није тачније рећи,
“волећу те до кончине”?