Римокатолици мењају текст молитве „Оче наш”

Текст хришћанске молитве „Оче наш” ускоро ће бити промењен, како би се отклонио стих који је вековима збуњивао вернике, најавила је италијанска бискупска конференција

Папа Франциско (Фото: Бета/АП)

Како се наводи, уместо дела молитве „не доведи нас у искушење”, у новој верзији молитве изговараће се „не препусти нас искушењу”, јавља италијански сајт Sky tg24 а преноси Танјуг. Ту измену још прошле године најавио је папа Франциско.

„У молитви ‘Оче наш’ једна од молби је ‘не доведи нас у искушење’. У текстовима на италијанском језику ова молба је недавно прилагођена оригиналном тексту, јер превод који смо до сада користили може бити збуњујући. Како може Бог Отац да нас ‘доведе/води у искушење’? Да ли Он може да превари своју децу? Наравно да не. Из овог разлога, прави превод треба да буде ‘не препусти нас искушењу’“, изјавио је папа прошле године.

Садашња верзија молитве „Оче наш” је латински превод Библије из 4. века, која је на латински преведена са старогрчког, а она с арамејског, језика којим је наводно говорио Христ.

Наслов и опрема: Стање ствари

(Политика, 20. 11. 2018)

Advertisements


Категорије:Вести над вестима

Ознаке:, ,

5 replies

  1. Очекивао сам да се одигра нешто у духу Оче/Мајко Наш/Наша и да и да се избаци спомен нечастивог на крају молитве. Ово семантичка педантерија је далеко блажа.

    Свиђа ми се

  2. Важније за нас од детаља новог ватикаског превода на латински је како пише „наша“ „Политика“ на језику србском. На крају текста каже новинар „. . . верзија молитве „Оче наш” . . . преведена . . . с арамејског, језика којим је наводно говорио Христ.“

    Дакле, тврди се као чињеница да је молитва преведена са арамејског, али „Христ“ је само „наводно“ говорио арамејски. Према томе, ако не можемо рећи ни да је „Христ“ уистину говорио арамејски, како онда уопште можемо тврдити да је исти постојао? А (оригинално арамејска) молитва постоји, значи поставља се следеће питање (само по себи), ко ли је истински аутор ако је „Христ“ само наводно говорио арамејски?. . .

    Да и не спомињемо да је правилно рећи Исус Христос а не „Христ“. Но тај „детаљ“ већ измиче новинару, верном трудбенику листа који осим по језику одавно није србски, по садржају, политичком усмерењу, културној индоктринацији и сопственој улози у ширем пројекту „мењања свести“ у Србаља (то јест имбецилизацији народа).

    Ово је био пример како сотонски-вешто уметнута само једна реч преобрће смисао, мути воду и подмеће негативне асоцијације.

    Ваистину, Господе и Спасе Исусе Христе, не уведи нас у искушење нити нас препусти искушењу и искушавачу, него нас избави од лукаваго.

    Свиђа ми се

  3. Stari zavet je preveden sa starohebrejskog i aramejskog a Novi sa starogrckog. Prevode je uradio Srbin iz Dalmacije, sv. Jeronim oko 400 g.n.e. Kako je to moguce kad su Srbi tek u 7.v.n.e dosli na Balkan sa trskom za disanje u ruci? Ali to je vec neka druga prica…

    Свиђа ми се

  4. Има једна поучна мисао чијег се аутора не сећам,а отприлике гласи: „Џаба се журите ако сте на погрешном путу“!
    Тако је и с полемиком око тога да римокатолици мењају текст молитве „Оче наш“. Јер у тексту новинара портала „Стање ствари“ и реаговању читалаца остаје и даље став да ми славимо Христа који је Јевреј и крајње проблематичног понашања! Јешуа бен Јосиф – Исус Христ је ширио јерес и тако био прогнан од стране свештеника а велико је питање да ли је уопште био разапет, односно какву је улогу (у „представи“) одиграо Понтије Пилат.
    Треба знати да су јудеизам, хришћанство и комунизам сатанистичке религије, али ми то не капирамо већ се понашамо као да је све нормално, па још то славимо! Православње није хришћанство. Православње је паганство. Како, зашто, због чега…све смо побркали и научени смо погрешно!!!
    Друго, Библија је света књига хришћана која се састоји из два дела. У првом делу урезан је и адаптиран јудеизам за нејевреје (око 80%), а у другом цитати Јешуе бен Јосифа (око 20%).
    Дакле, (Сенека) – Не треба веровати свему што се приповеда; многи измишљају да преваре а многи јер су преварени“!
    Према томе, брига ме што папа мења смисао дела молитве „Оче наш“, његова ствар! Боље је да запамтимо рећи руског академика Истархова, који каже: „Трудите се да вам границе вашег схватања буду што шире, како не бисте бар несвесно радили за оне који раде на вашем уништењу“. Ако не схватате срж ове поруке прочитајте од истог аутора књигу „Ударац руских богова“. Књига је доступна на интернету, у пдф-у. Поучна за ову тему је и књига „Ордо мунди“ Ненада Минића.

    Свиђа ми се

  5. Оче наш…
    и не уведи нас у искушење, но избави нас од зла, и уведи нас у Рај.

    Драгн Славнић

    Свиђа ми се

Пошаљите коментар

Попуните детаље испод или притисните на иконицу да бисте се пријавили:

WordPress.com лого

Коментаришет користећи свој WordPress.com налог. Одјавите се /  Промени )

Google+ photo

Коментаришет користећи свој Google+ налог. Одјавите се /  Промени )

Слика на Твитеру

Коментаришет користећи свој Twitter налог. Одјавите се /  Промени )

Фејсбукова фотографија

Коментаришет користећи свој Facebook налог. Одјавите се /  Промени )

Повезивање са %s