Желим да будем сахрањен у Београду, по православном црквеном ритуалу, без говоранције, написао је између осталог у кратком тестаменту писац који је умро 15. октобра пре 27 година

Карикатура: Драган Стојановић
Хајте предложите Мењухину да промени свог „страдиваријуса” за клавир бесендорфер на којем свира осредње и без радости, одговарао је Данило Киш када су се чудили зашто овај писац полиглота који је преводио поезију и прозу са мађарског, француског и руског језика, пише на српском језику. Као што клавир не може да замени виолину, тако је и за Данила Киша српски језик једини инструмент на коме пише.
„Човек само један језик може познавати истински, онај на коме пише… Могу рећи да истински добро знам само један језик: српски и да на том језику пишем и у Паризу”, написао је у есеју „Последње прибежиште здравог разума“ који је објављен постхумно 1990. године.
Данило Киш умро је на данашњи дан пре двадесет седам година, а из књиге Миливоја Павловића „Венац од трња за Данила Киша“ (издање „Службеног гласника”) може се видети колико тога из његовог живота и дела још није протумачено, и колико смо остали дужни једном од највећих модерних писаца са наших простора.
Павловићев пројекат, у који је укључио 35 најугледнијих истраживача и људи који су познавали Киша и његово дело, јесте нека врста виртуелне замене за симпозијуме и округле столове којих поводом Кишових годишњица није било. Међу бројним документима истичу се и они који су објављени први пут.
Писмо које је Данило Киш упутио Мирославу Крлежи 30. септембра 1976. године аутор књиге је нашао међу неколико хиљада писама у Крлежиној заоставштини у Загребу која још није објављена. Киш обавештава Крлежу да су га поводом његове последње књиге „Гробница за Бориса Давидовича” оптужили за плагијат, и да је то љага и клевета која се не може ничим спрати. Он помиње текст новинара и једног од уредника „Дуге” Драгољуба Голубовића Пижона „Ниска од туђих бисера” којим је отпочета хајка на Данила Киша као „плагијатора”.
„Узалуд сам му ја, приликом једног сусрета, доказивао чињеницу да неприповедачки текст (као што је онај о катедрали или, рецимо, одломак из неког кувара) у приповеци задобија онакву функцију какву му је аутор наменио”, пише између осталог Киш покушавајући да објасни Крлежи до које мере је погођен неправедном хајком. Али Голубовићев текст био је тек почетна каписла испаљена против Кишовог „Бориса Давидовича”.
Нападали су га поједини књижевници , ослањајући се најчешће на идеологију, без књижевних аргумената. Као одговор на хајку Киш је 1978. године написао књигу „Час анатомије”, које је Предраг Палавестра сврстао у „једно од најзначајнијих дела новије српске књижевне критике”. Киша је посебно забринуло премештање полемике са књижевнотеоријског на политички план. Многи познаваоци Кишовог дела сматрају да је због ове хајке Киш одлучио да се трајно пресели у Француску.
Ни тестамент Данила Киша, чији факсимил је први пут објављен у књизи Миливоја Павловића, није испоштован у потпуности. Написао га је у Паризу 17. септембра 1989, непуних месец дана пре него што је преминуо. Сведоци приликом овере су били Станко Церовић и Десанка Распоповић.
Желим да будем сахрањен у Београду, по православном црквеном ритуалу. Без говоранције, написао је између осталог у том кратком тестаменту.
Била је то лична одлука, коју неки његови пријатељи нису разумели. Иако је написао да жели сахрану без говоранција, Амфилохије Радовић кратко је говорио на његовом гробу, али је већ у уводној реченици рекао да је „његово последње завештање о ћутању над њим на дан погреба дубље од свих речи”.
Судећи по одговору, Крлежа није озбиљно схватио Кишове јаде.
„Пустите ту олујицу (у чаши воде) нека прохуји, а да се пожурите испред руда, на врат на нос, нема смисла!”, написао је у одговору Мирослав Крлежа. Бура која се дигла далеко је превазишла олујицу у чаши воде, и дуго пошто је написао „Гробницу за Бориса Давидовича” није прохујала клевета о Данилу Кишу.
Categories: Преносимо
Оставите коментар