Никола Ф. Павковић: Да ли је етничко име Шиптар увредљиво за Албанце?

Шиптари сами себе називају Shqiptar (од тога Шћиптар, Шиптар) а сама држава Албанија званично се зове Republika Popullore e shqipërisë

Часопис Sqipetari који је излазио као гласило албанске заједнице у Румунији, 1889. (Фото: Википедија)

Угледни дневни лист „Политика” од 12. фебруара 2021. године, четири петине своје 6. стране, под насловом „Камберијев говор и српска посла”, посветио је пажњу, између осталог питању да ли је етничко име Шиптар, Шиптари увредљиво за Албанце, како то сматра народни посланик Шаип Камбери.

У етнолошко-антрополошком учењу о народима и њиховим културама познато је да сваки народ (или етничка група) има два или више имена: једно је име унутрашње, оно како тај народ сам себе назива, а друго (-а) је оно како га зову други народи. У првом случају етничко име понекад може да значи људи, народ (као нпр. код Инуита, Ескима). У овом случају Шиптари сами себе називају Shqiptar (од тога Шћиптар, Шиптар). И сама држава Албанија званично се зове Republika Popullore e shqipërisë. Познато је да Турци Шиптаре зову Арнаутима, а то име чује се како у народном, тако и у српском књижевном језику. Из изложеног јасно се види да етничко име Шиптар не може бити ни погрдно ни увредљиво.

Аутор је етнолог/антрополог и професор Филозофског факултета у Београду у пензији

Опрема: Стање ствари

(Политика, 19. 2. 2021)

Прочитајте још



Categories: Преносимо

Tags: , , ,

3 replies

  1. Може бити увредљиво за њих јер открива њихове трагове правог порекла које желе да сакрију као змија ноге како би украли наше наслеђе.

  2. Koliko je sve to besmisleno! Pa valjda ja znam šta me vređa!

  3. Do 1971 na KIM-u se učio šiptarski, na knjigama je pisalo „učimo šiptarski“, posle 71-ve dobijamo novi udzbenik na kome piše „učimo albanski“. Stariji šiptari ne razumeju dobro albanski jer se razlikuje od šiptarskog. Uvedeno je puno novih izraza albanskog jezika. I od tada se polako potiskuje izraz „šiptar“. Mi i dan danas ih nazivamo „šiptarima“, ja mislim potpuno ispravno. Ajd diten e mirë, što u prevodu znači ajd do vidjenja.🙂

Оставите коментар