Ознаке

, ,

У овој епизоди:

– Лепоти твојој (03:47)
– Писмо Јована Јовановића Змаја будућој жени Ружи (05:55)
– Писмо Николе Тесле Јовану Јовановићу Змају (14:17)
– Поздрав Николи Тесли (20:26)
– Свети Владика Николај и Никола Тесла (27:53)
– Иван Бабић: Србин сам (Што ћутиш мали човече?) (33:32) и (39:38)

… и пуно, пуно лепе музике…



Емисију можете преузети овде (у новом прозору)


tesla_zmaj

Никола Тесла и Јован Јовановић Змај

Писмо које је Никола Тесла написао Јовану Јовановићу Змају, обавештавајући га да жели да његове песме преведе на енглески и објави у Америци, чува се у Народној библиотеци Србије.

Захваљујући се Змају из Њујорка, велики научник је писао да ће пробати да са америчким песником Робертом Џонсоном преведе неке од Змајевих стихова. Како кажу у Народној библиотеци Србије, реч је о оригиналу датираном на 15. јун 1894. године. Ово писмо је сведочанство Теслине љубави и поштовања према Змајевој поезији. Библиотека је купила писмо 1959. од приватног понуђача и данас је његов чувар. Тесла је написао писмо веома узбуђен због Змајеве песме „Поздрав Николи Тесли”.

Змај је написао поменуту песму поводом јединог Теслиног доласка у Београд 1892. године. Поета и лекар је лично прочитао песму добродошлице на пријему у Теслину част.

У писму је Тесла од песника тражио да му пошаље своју фотографију као и своја нова издања. Тесла је дословно превео песме „Три Хајдука”, „Два сина”, „Циганин хвали свога коња” и „Тајна љубав” да би се Џонсон побринуо за песнички стил превода.

Иначе, Џонсон је био велики Теслин пријатељ. Помагао му је да идеје представи јавности објављујући његове научне чланке или новинарске чланке о њему у њујоршком часопису „The Century Magazine”. Управо је у овом магазину 1894. Тесла и објавио поменуте преводе као и свој текст о Змају и српској народној поезији.

* * *

Објашњавајући сарадњу са Џонсоном, Тесла је у овом писму јављао Змају:

„У Америци нема бољег преводиоца. Преводи његови управо дивни су, а ако се погдекад мора променити по који редак, то је било неопходно нужно у духу енглеског језика. Сад преводимо неколико другијих песама. Хтедох ’Ђулиће’, али је претешко…”

* * *

Никола Тесла, ганут песмом скочио је и са сузама пољубио песникову руку. Многи су заплакали. Тесла у заносу каже: “Кад ми је било најтеже у Америци и када сам био од свих одбачен и несхваћен, с горким сузама читао сам Вашу поезију, а сада Вам обећавам да ћу Ваше стихове превести на енглески језик и у Америци објавити“.

Касније је о преводу Змајеве поезије у Америци и објављивању у часопису „Century“ (Столеће), написао у писму од 17. маја 1894. године ујаку Паји Мандићу: „По успјеху судим да сам тим мојим чланком више користио Српству него радом на пољу електрицитета”.

Осим песме којом је поздравио Теслу приликом његове посете Београду, Змај је парафразирајући Библију, испевао и катрен Тесли у част:

Природа и њени закони
-Све беше мркли мрак;
Нек буде Тесла! – рече Бог
И блесну светлосни зрак…