Како је овде реч о једној од најважнијих књига свих времена и најзначајнијем српском ћирилском споменику, то би се њихова имена могла писати и обичним слогом
Наставница је тражила да се Мирослављево јеванђеље и Библија пишу под наводницима, а ученик је тврдио да у Правопису стоји без наводника.
У тачки 168 (4) Правописа српскога језика стоји да се наводницима издвајају „наслови дела, симболична имена различитих установа, публикација, као и фигуративна значења општијих појмова“, што се илуструје примерима с коментарима:
Договорили су се да се састану пред „Козаром“ (биоскопом). Написао је есеј о „Милану Наранџићу“ (роману). Разговарали су о данашњој „Политици“ (новинама). Итд.
Судећи према овоме, пише се „Библија“ и „Мирослављево јеванђеље“, како каже и наставница.
Међутим, после изнетог правила у Правопису следи напомена, која даје слободу избора: „Наводници са оваквом службом могу се изоставити ако велико слово на почетку назива, контекст или друкчији тип штампарског слога осигуравају тачно схватање и јасноћу текста“: Разговарали су о данашњем броју Политике и Разговарали су о данашњој Политици.
Како је овде реч о једној од најчитанијих и најпознатијих књига свих времена и најзначајнијем српском ћирилском споменику, то би се њихова имена, несумњиво, могла писати и обичним слогом (јасноћа текста била би осигурана). Међутим, у стручној литератури уобичајено је да се она наводе курзивом (италиком), што, као могућност, предвиђа и Правопис, а тако их и наводи међу примерима у одељку о великом слову (тачка 64).
Дакле, наведени примери најчешће се истичу курзивом: Библија и Мирослављево јеванђеље, али се могу ставити и под наводнике: „Библија“ и „Мирослављево јеванђеље“, као и написати без иједног од овога двога: Библија и Мирослављево јеванђеље.
Како се каже: СОТОНА, САТАНА или ШЕЈТАН?
Именица води порекло од хебрејске речи šatan ‘непријатељ, враг’, а до нас је дошла преко грчког satanas. Облик сотона је народни облик (у народне говоре ушао из црквеног језика), па га је и Вук употребио преводећи Нови завјет.
У Синодовом преводу Новог завјета замењен је обликом Сатана, свакако из тежње да се буде ближе изворном грчком лику. Тај облик налазимо и у богословским и сличним текстовима, али ван њих нема разлога избегавати широко распрострањени народни облик сотона.
Муслимани ову реч употребљавају у облику шејтан.
Мало правописа: ОДМАКНУТА ЦРТА
Црта као интерпункцијски знак може бити примакнута и од-макнута.
Одмакнута црта најчешће се користи:
- Када издвајамо уметнути део текста (може се заменити зарезом или заградом): „Сви награђени ученици – а било их је преко двадесет – окупили су се у свечаној сали”.
- Да бисмо одвојили део реченице који посебно желимо да истакнемо (ту замењује две тачке): „Не могу главу да дигнем од обавеза – крај школске године, пријемни испит, часови енглеског”.
- У вишечланим саставницама (ако нису вишечлане саставнице, пише се цртица; уп. Цртица 6): „хтео – не хтео”; „иди ми – дођи ми”; „држ – не дај” и сл. Сувишна је црта (и запета такође) у примерима као: „Радио не радио, исто је”; „Учио не учио, једнако пролази” и сл.
- Одмакнута црта може заменити наводнике:
– Добро, пристајем и на то.
– Одлично.
– Мало ми је непријатно – рече девојка снебивајући се.
Још мало правописа: ПРИМАКНУТА ЦРТА
Црта као интерпункцијски знак може бити примакнута и од-макнута.
Примакнута црта пише се најчешће:
- У везама које значе просторне релације: лет Париз–Њујорк, пруга Београд–Бар, канал Дунав–Тиса–Дунав, али: пут Нови Сад – Бачки Јарак (пише се размакнуто када је име места двочлано).
- Када спаја појмове као што су коауторство, партнерство, савез: Бојл–Мариотов закон, Ристић–Кангргин речник, пакт Немачка–Италија.
- Између бројева у значењу предлога до: стр. 5–9; 15–17 степени; 5–10 метара; рат 1914–1918. год. Када се уместо до пише црта, никада се испред првог броја не пише предлог од; значи, или стоји ‘рат 1914–1918.’ или ‘рат од 1914. до 1918’.
Опрема: Стање ствари
(Фејсбук страница Раде Стијовић)
Categories: Гостинска соба
Нажалост, уз правопис и даље имамо сукоб знаности и науке. Зна се, дакле, чињенице су да је Вивлија појам који означава скуп јеванђеља, и да се је „десила“ међу Србима тек у 19. веку . Чињеница је да је библија римско преименовање грчке вивлије којим се губи изворност. Вивлија значи у+вал, овални, увијени папир, „свитак“. Није из „бити“, већ је из „вити“. Предлог „Ви“ неодољиво подсећа на „источнословенштину“ по начину употребе, значењу, а наше „вал“ (ваљати) је без самогласника што је одлика старих језика. https://www.etymonline.com/word/Bible
А „ћирилица“?
https://mk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0
Дакле, опет лепим исто – данашња „научна“ тзв. „глаголица“ је „старословенска куриловица“. Гле „чуда“ – није читана као „кириловица“. „Сас“ тога, Мирославово Јеванђеље није „ћирилички“ спис. То је глаголички спис, „великоморавштина“, а куриловица је, опет, зна се, писана под областима црквене управе Рима. Нешто ништа не ваља, а то нису (само) цртице у правопису.