„Запањујући подухват“ украјинске војске заправо је исјечак направљен помоћу видео игре Arma III

Пол Џозеф Вотсон (Фото: Снимак екрана)
Још једна сјајна побједа украјинске војске. Према наводима Министарства одбране Украјине на Твитеру, у области Херсона украјинска противваздушна одбрана је захваљујући вјештом прорачуну мете оборила четири руска хеликоптера типа К52.
„Поносни смо на украјинске војнике”, „Невјероватно…”, гласиле су реакције на Твитеру.

Фото: Снимак екрана
Погледајте овај запањујући подухват (од 0:19 на снимку):
Стани мало… То је исјечак из видео записа направљеног помоћу игре Arma III, објављеног прије неколико дана на Јутјубу.

Снимак из видео игре
Ево изворног призора из видео игре (од 0:39 на снимку):
Изгледа да су намјерно погоршали квалитет снимка да би призор добио на вјеродостојности.
Општила у Украјини сигурно би критиковала овакву превару… А можда и не би, пошто су власти ове седмице преузеле контролу над свим телевизијским станицама.
Ни не сумњамо да ће Министарство Истине – овај, независни „факт чекери” – добро провјерити ову вијест…
Али – досад ништа. Нигдје ни један једини чланак, нити појашњење у ступцу са стране на Твитеру.
Која је то подвала по реду? Више сам престао бројати…
- Змијско острво
- Дух из Кијева
- Напад на споменик жртвама холокауста у Кијеву
- Покретни крематоријуми
- Напад на нуклеарну електрану
С енглеског посрбило и приредило: Стање ствари
Прочитајте још
Categories: Посрбљено
Приликом преузимања текстова са хрватских портала обратите пажњу да њихове неологизме као што је „општило“ ( вероватно превод речи “ опћило“?!)
замените нашим изворним речима или бар речима устаљеним у модерном србском језику.
Избацујемо наше изворне речи и убацујемо измишљотине хрватских лингвиста које они производе без слуха и осећаја, што је и нормално с обзиром да то није њихов матерњи језик.
Последњи уљез који је се већ углавио у јавности јесте реч “ уплив“ уместо наше речи утицај. ( како рећи утицајан човек? Упливаван или упливач?)
Стари примери су водопад ( превод са немачког wasserfall) уместо наших слап или бук. Дечји вртић потпуно је истиснуо наше обданиште. И тако даље, списак је прилично дуг.
@ Данило
Хвала Вам на јављању, предлозима и залагању за српски језик.
Чланак смо ми посрбили с енглеског.
Не само у овом примеру, настојимо да уместо наметањем устаљених речи туђег порекла попут комуникација и медији употребљавамо одговарајуће српске, попут општења и општила.
Ако говоримо о примеру који наводите, поменули бисмо да превод Маклуановог дела на српски у издању Просвете из 1971. гласи Познавање општила.
Превод истог дела на „хрватски” из 2008. гласи Разумијевање медија.