Пол Џозеф Вотсон: Министарство одбране Украјине користи слике из видео игре као доказе да су оборили руске хеликоптере

„Запањујући подухват“ украјинске војске заправо је исјечак направљен помоћу видео игре Arma III

Пол Џозеф Вотсон (Фото: Снимак екрана)

(Summit News, 25. 3. 2022)

Још једна сјајна побједа украјинске војске. Према наводима Министарства одбране Украјине на Твитеру, у области Херсона украјинска противваздушна одбрана је захваљујући вјештом прорачуну мете оборила четири руска хеликоптера типа К52.

„Поносни смо на украјинске војнике”, „Невјероватно…”, гласиле су реакције на Твитеру.

Фото: Снимак екрана

Погледајте овај запањујући подухват (од 0:19 на снимку):

Стани мало… То је исјечак из видео записа направљеног помоћу игре Arma III, објављеног прије неколико дана на Јутјубу.

Снимак из видео игре

Ево изворног призора из видео игре (од 0:39 на снимку):

Изгледа да су намјерно погоршали квалитет снимка да би призор добио на вјеродостојности.

Општила у Украјини сигурно би критиковала овакву превару… А можда и не би, пошто су власти ове седмице преузеле контролу над свим телевизијским станицама.

Ни не сумњамо да ће Министарство Истине – овај, независни „факт чекери” – добро провјерити ову вијест…

Али – досад ништа. Нигдје ни један једини чланак, нити појашњење у ступцу са стране на Твитеру.

Која је то подвала по реду? Више сам престао бројати…

С енглеског посрбило и приредило: Стање ствари

Прочитајте још



Categories: Посрбљено

Tags: , , , ,

2 replies

  1. Приликом преузимања текстова са хрватских портала обратите пажњу да њихове неологизме као што је „општило“ ( вероватно превод речи “ опћило“?!)
    замените нашим изворним речима или бар речима устаљеним у модерном србском језику.
    Избацујемо наше изворне речи и убацујемо измишљотине хрватских лингвиста које они производе без слуха и осећаја, што је и нормално с обзиром да то није њихов матерњи језик.
    Последњи уљез који је се већ углавио у јавности јесте реч “ уплив“ уместо наше речи утицај. ( како рећи утицајан човек? Упливаван или упливач?)
    Стари примери су водопад ( превод са немачког wasserfall) уместо наших слап или бук. Дечји вртић потпуно је истиснуо наше обданиште. И тако даље, списак је прилично дуг.

    7
    3
  2. @ Данило

    Хвала Вам на јављању, предлозима и залагању за српски језик.

    Чланак смо ми посрбили с енглеског.

    Не само у овом примеру, настојимо да уместо наметањем устаљених речи туђег порекла попут комуникација и медији употребљавамо одговарајуће српске, попут општења и општила.

    Ако говоримо о примеру који наводите, поменули бисмо да превод Маклуановог дела на српски у издању Просвете из 1971. гласи Познавање општила.

    Превод истог дела на „хрватски” из 2008. гласи Разумијевање медија.

    5
    2

Оставите коментар