Site icon Стање ствари

Бранко Д. П. Вукичевић: Како се краде пажња

Могло се прочитати да је „жена катарског шеика украла сву пажњу на отварању првенства”. Зар није боље рећи да је „жена катарског шеика привукла пажњу свих на отварању првенства”?

Илустрација: Новица Коцић

Све чешће се у новинама спомиње да је неко „украо пажњу”, па се, на пример, могло прочитати да је „жена катарског шеика украла сву пажњу на отварању првенства”.

На енглеском се каже – to steal the show. Морам да кажем да је то још један незграпан превод који ружно звучи на српском језику.

Хрватска навијачица „украла пажњу“ арапским шеицима (Извор: Мондо)

Зар није боље рећи да је „жена катарског шеика привукла пажњу свих на отварању првенства”?

Глагол украсти има негативно значење па никако не пристаје као похвала уз лепу и елегантну жену.

Бранко Д. П. Вукичевић,
лексикограф

Опрема: Стање ствари

(Политика, 25. 11. 2022)

Прочитајте још

Exit mobile version