Могло се прочитати да је „жена катарског шеика украла сву пажњу на отварању првенства”. Зар није боље рећи да је „жена катарског шеика привукла пажњу свих на отварању првенства”?
Илустрација: Новица Коцић
Све чешће се у новинама спомиње да је неко „украо пажњу”, па се, на пример, могло прочитати да је „жена катарског шеика украла сву пажњу на отварању првенства”.
На енглеском се каже – to steal the show. Морам да кажем да је то још један незграпан превод који ружно звучи на српском језику.
Хрватска навијачица „украла пажњу“ арапским шеицима (Извор: Мондо)
Зар није боље рећи да је „жена катарског шеика привукла пажњу свих на отварању првенства”?
Глагол украсти има негативно значење па никако не пристаје као похвала уз лепу и елегантну жену.
Бранко Д. П. Вукичевић,
лексикограф
Опрема: Стање ствари
Прочитајте још
- Бранко Д. П. Вукичевић: Откад закон има мапу пута
- Бранко Д. П. Вукичевић: Која је корист од бенефита
- Бранко Д. П. Вукичевић: Чиме се бави фацилитатор
- Бранко Д. П. Вукичевић: Зашто се данас „гризе метак”
- Бранко Д. П. Вукичевић: Шта је хаб
- Бранко Д. П. Вукичевић: Како се прља полицајац
- Бранко Д. П. Вукичевић: Буквални преводи упропастиће нам језик
- Бранко Д. П. Вукичевић: На таласу пик до пика
- Бранко Д. П. Вукичевић: Где се налазе офшор компаније
- Бранко Д. П. Вукичевић: Да ли је Шиптар пежоративан назив
- Бранко Д. П. Вукичевић: Српски свет
