Зар није лепше и смисленије рећи: „Волећу те довека”?
Фото: Новица Коцић
Све чешће чујемо како неко каже „до краја времена”. Чак је и Оливер Драгојевић певао песму под истим називом.
Опет смо потпали под утицај лоших преводилаца са енглеског језика, што је заиста узело маха. Израз је бесмислен, а превод извештачен. На пример: „Волећу те до краја времена.”
Која штета, а ми на српском језику имамо веома леп превод: „довека”. Зар није лепше и смисленије рећи: „Волећу те довека”?
Бранко Д. П. Вукичевић,
лексикограф
Опрема: Стање ствари
