Site icon Стање ствари

Французи избацују енглеске речи

Комисија за обогаћивање француског језика објавила је нову листу алтернативних речи на француском за појмове на енглеском језику, које ће државне институције у Француској морати убудуће да користе

ПАРИЗ – Француска је објавила нову листу алтернативних речи за појмове на енглеском језику, као што су „кликбејт”, „подкаст” и „дипфејк”.

Комисија за обогаћивање француског језика објавила је данас у Службеном гласнику владе нову листу. То тело годинама објављује препоруке у покушају да заустави да се енглеске речи „приме” у француском језику.

Службени гласник Француске (Извор: legifrance.gouv.fr)

Међу изразима од којих су се одбранили током 2018. године од енглеског утицаја је и израз „fake news”, за који ЦЕЛФ препоручује Французима да користе фразу „information fallacieuse” (погрешна информација, а не лажна), или „инфокс”, термин који је популаризовао председник САД Доналд Трамп.

За кликбејт – израз који се користи за наслове који привлаче читаоца да кликне на линк до вести, ЦЕЛФ предлаже „piège à clics” (клик замка).

Део табеле страних речи из француског Службеног гласника (Извор: legifrance.gouv.fr)

Комисија такође сугерише употребу „audio à la demande” (ААД) (аудио на захтев) за подкаст, као и „videotox infox” за дипфејк, што су слике или видео снимци на којима је лице особе монтирано на туђе тело, известио је Би-Би-Си, а преноси Танјуг.

Иначе, државне институције у Француској морају да се придржавају нових препорука, односно израза.

Опрема: Стање ствари

(Политика, 26. 5. 2020)

Exit mobile version