Бранко Д. П. Вукичевић: Да ли је Шиптар пежоративан назив

Албанци своју земљу зову Шћипери или Шћиперија, а грађанина ове земље Шћиптар. Очигледно је да је Шиптар упрошћен изговор речи Шћиптар. А ако то означава „Дете орла“ – како је то погрдно?

Илустрација: Политика/Драган Стојановић

Недавно је господин Шаип Камбери изјавио да ми у Србији користимо пежоративни израз Шиптар.

У данашње време Албанци зову своју земљу Шћипери (Shqipëri) или Шћиперија (Shqipëria), а грађанина ове земље зову Шћиптар (Shqiptar), док множина гласи Шћиптаре (Shqiptarë). Назив Шћипериа, код Албанаца, како се популарно тумачи, има значење „Земља орлова“ или „Деца орлова“.

Своју земљу Републику Албанију називају Republika e Shqipërisë – Република е Шћиперис (нема ни А од Албаније).

Сада се враћамо на назив који се користи у Србији: Шиптар. Очигледно је да је то упрошћен изговор речи Шћиптар (Shqiptar). А ако то означава „Дете орла“ – како је то погрдно?

Бранко Вукичевић,
лексикограф

Опрема: Стање ствари

(Политика, 3. 8. 2022)

Прочитајте још



Categories: Преносимо

Tags: ,

2 replies

  1. Залуд чекама од сад и чикам иког са звањем да напише тачну етимологију. Писац чланка се је само питао да ли је то тако, па сам помислио да је схватио…

  2. Поштовани г. Вукичевићу, што се тиче назива Шиптар, сасвим сте у праву. Ваши су написи веома корисни и драгоцени у ово време када језик пропада застрашујућом брзином. Вероватно ово нећете ни прочитати, пошто је прошло већ неколико месеци, али ипак морам да приметим и да се зачудим што сте Ви, са својим изврсним познавањем језика употребили израз “пежоративан”. Термин је дошао из латинског, а не из француског, па га треба тако писати и изговарати. Прошло је доста времена, али смо се ипак присетили тога када је у питању центиметар! Дуго смо га изговарали по француском, али смо коначно ипак прешли на исправно читање, што је охрабрујуће, нада увек постоји!

Оставите коментар

Discover more from Стање ствари

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading